< Dagiti Proverbio 23 >
1 No makisangoka a mangan iti maysa a turay, paliiwem a nasayaat ti adda iti sangoanam,
幾時你與首長坐席,應記著,在你面前的是誰。
2 ket mangikabilka iti kampit iti karabukobmo no sika tay tao a pagaayatna ti mangan iti adu a taraon.
你若過於貪食,應在咽喉上,放上一把刀。
3 Saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraon, ta taraon daytoy ti kinaulbod.
休要羨慕他的珍饈,因那是騙人的食品。
4 Saanka nga agtrabaho iti kasta unay tapno bumaknangka; ammom koma no kaanoka nga aginana.
不要辛苦企求致富,反應放棄這種企圖。
5 No dagita matam ket masisirap iti kuarta, agpukaw daytoy, ket kasla giddato nga iyunnatna dagiti payakna sa tumayab iti tangatang a kasla agila.
你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
6 Saanmo a kankanen ti taraon ti dakes a tao- isu ti tao a nabayagen a kumitkita iti taraonmo- ken saanmo a tarigagayan dagiti naimas a taraonna,
不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
7 ta isuna tay kita iti tao a mangbilbilang ti gatad ti taraon. Kunana kenka, “Manganka ken uminomka!” ngem saan a dayta ti adda iti pusona.
因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
8 Kayatmo pay ketdin nga isarua ti sangabassit a nakanmo, ket sayang laeng ti panagyamanmo kenkuana.
你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
9 Saanmo a kasarsarita ti maag, ta umsiennanto dagiti nasirib a sasaom.
不要與愚人交耳接談,因他必輕視你的高見。
10 Saanmo nga iyakar ti nagkakauna a mohon wenno agumen dagiti talon dagiti ulila,
不要移動孀婦的地界,不要侵佔孤兒的田地;
11 ta napigsa ti Mannubbotda, ket isunanto ti mangirupir iti kalinteganda a maibusor kenka.
因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
12 Ipapusom dagiti sursuro, ken denggem dagiti sasao iti kinasirib.
你應專心接受教訓,傾耳細聽益智之言。
13 Saanka a bumdeng a mangisuro iti ubing, ta no bautem isuna, saan isuna a matay.
對孩童不可忽略懲戒;用棍打他,他不致死去。
14 No bautem isuna, maisalakanmo ti kararuana manipud iti sheol. (Sheol )
你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
15 Anakko, no nasirib ta pusom, naragsak met ngarud toy pusok;
我兒,你若心懷智慧,我也誠心喜樂;
16 agrag-o toy kaunggak no agisawsawang dagita bibigmo iti nasayaat.
你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
17 Saanmo nga ipalubos nga apalan ta pusom dagiti managbasol, ngem itultuloymo ketdi ti agbuteng kenni Yahweh iti inaldaw.
心裏不要羨慕罪人,卻要日日敬畏上主;
18 Awan duadua nga adda masakbayan ket saanto a mapukaw ti namnamam.
這樣你的將來必然順利,你的希望絕不落空。
19 Dumngegka, anakko, ket agbalinka a masirib ken agbiagka iti umno a wagas.
我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
20 Saanka a makikadua kadagiti mammartek, wenno kadagiti narawet a mangan iti karne,
貪嗜酒肉的人,不可與之來往;
21 ta pumanglawto dagiti mammartek ken narawet, ket agkawesdanto iti rutay rutay.
因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
22 Dengggem ti amam a nangiputot kenka ken saanmo a laisen ti inam inton bumaket isuna.
對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
23 Arigna a gatangem ti kinapudno, ngem saanmo nga ilaklako; arigna a gatangem ti kinasirib, panangisuro ken pannakaawat.
應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
24 Agrag-o iti kasta unay ti ama ti tao nga agar-aramid iti nalinteg, ken agragsak met ti makin-anak iti maysa a masirib nga anak.
義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
25 Maragsakan koma da amam ken inam ken agrag-o koma ti nangisikog kenka.
應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
26 Anakko, itedmo kaniak ta pusom, ket paliiwen koma dagita matam dagiti wagasko.
我兒,將你的心交給我,注目於我的道路:
27 Ta ti maysa a balangkantis ket maiyarig iti nauneg nga abut, ken maiyarig met iti akikid nga abut ti asawa ti sabali pay a lalaki.
妓女是一個深坑,淫婦是一個陷阱;
28 Aglemlemmeng isuna nga agur-uray a kas iti agtatakaw, ken papaaddoenna ti bilang dagiti nagulib iti sangkataoan.
她潛伏著,實如強盜,使人世間,增添奸夫。
29 Siasino aya ti kakaasi? Siasino aya ti agladladingit? Siasino aya ti makirangranget? Siasino aya ti agrekreklamo? Siasino aya ti nasugatan nga awan gapgapuna? Siasino aya ti limmablabbaga ti matana?
是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
30 Dagidiay naigamer iti arak, dagidiay agin-inom iti naglalaok nga arak.
是那流連於醉鄉,去搜求醇酒的人。
31 Saanmo a kitkitaen ti arak no nalabaga daytoy, no rumimat-rimat ti uneg ti kopa ken mayat ti panagaruyotna.
你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
32 Iti udina, kumagat a kasla karasaen ken kumagat a kasla nagita nga uleg.
終究它要咬人如蛇,刺人如虺。
33 Makakitanto dagiti matam kadagiti karkarna a banbanag, ket agisawangto ta pusom kadagiti saan nga um-umno a banbanag.
那時,你的眼要見到奇景,你的心要吐出狂語。
34 Agbalinkanto a maysa kadagiti matmaturog kadagiti nangangato a taaw wenno agid-idda kadagiti tali ken kawar ti barko.
你宛如躺在海中心,睡在桅杆頂。「
35 “Kinabildak!” kunamto, “ngem saanak a nasaktan. Pinang-ordak, ngem diak narikna. Kaanoakto a makariing? Mangbirukak pay iti sabali a mainum.”
人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」