< Dagiti Proverbio 2 >
1 Anakko, no awatem dagiti sasaok ken ipategmo dagiti bilbilinko kenka,
Min Søn, naar du tager imod mine Ord og gemmer mine Paalæg hos dig,
2 dumngegka iti kinasirib ken ipapusom ti mangawat.
idet du laaner Visdom Øre og bøjer dit Hjerte til Indsigt,
3 No umawagka a dumawat iti pannakaawat ken ipigsam ti timekmo para iti daytoy,
ja, kalder du paa Forstanden og løfter din Røst efter Indsigt,
4 no birokem daytoy a kas iti panagbirokmo iti pirak ken sapulem ti pannakaawat a kas iti panangbirokmo kadagiti nakalemmeng a gameng,
søger du den som Sølv og leder den op som Skatte,
5 ket maawatamto ti panagbuteng kenni Yahweh ken mabirokamto ti pannakaammo iti Dios.
da nemmer du HERRENS Frygt og vinder dig Kundskab om Gud.
6 Ta mangmangted ni Yahweh iti kinasirib, agtaud iti ngiwatna ti pannakaammo ken pannakaawat.
Thi HERREN, han giver Visdom, fra hans Mund kommer Kundskab og Indsigt.
7 Iduldulinna ti pudno a kinasirib para kadagiti mangay-ayo kenkuana, isuna ket kalasag kadagiti agbiag iti rumbeng a wagas iti panagbiag,
Til retsindige gemmer han Lykke, han er Skjold for alle med lydefri Vandel,
8 banbantayanna ti dalan dagiti nalinteg ken taginayunenna ti dalan dagiti napudno kenkuana.
idet han værner Rettens Stier og vogter sine frommes Vej.
9 Ket maawatamto ti kinalinteg, hustisia, maiparbeng, ken amin a nasayaat a wagas.
Da nemmer du Retfærd, Ret og Retsind, hvert et Spor, som er godt.
10 Ta maadda ti kinasirib dita pusom, ket agbalin ti pannakaammo a ragsak iti kararuam.
Thi Visdom kommer i dit Hjerte, og Kundskab er liflig for din Sjæl;
11 Saluadannaka ti kinatimbeng, bantayannaka ti pannakaawat.
Kløgt skal vaage over dig, Indsigt være din Vogter —
12 Ispalendaka manipud iti wagas ti kinadakes, manipud kadagiti agsasao kadagiti agkakadakes,
idet den frier dig fra den ondes Vej, fra Folk, hvis Ord kun er vrange,
13 kadagiti mangtaltallikud kadagiti nalinteg a wagas ken agbibiag iti wagas ti kinasipnget.
som gaar fra de lige Stier for at vandre paa Mørkets Veje.
14 Agragrag-oda tunggal agaramidda iti dakes ken agragragsakda kadagiti kinaballikog ti kinadakes.
som glæder sig ved at gøre ondt og jubler over vrangt og ondt,
15 Sursurotenda dagiti nakillo a pagnaan, ken babaen iti panangallilaw, gabgaburanda dagiti tugotda.
de, som gaar krogede Stier og følger bugtede Spor —
16 Isalakannaka ti kinasirib ken kinatimbeng manipud iti dakes a babai, manipud iti babai nga agbirbirok iti kapadasan ken manipud kadagiti mangpasablog a sasaona.
idet den frier dig fra Andenmands Hustru, fra fremmed Kvinde med sleske Ord,
17 Baybay-anna ti gayyemna idi kaub-ubinganna ken linipatna ti karina iti Diosna.
der sviger sin Ungdoms Ven og glemmer sin Guds Pagt;
18 Ta agrukruknoy ti balayna iti patay ken dagiti tugotna ket iturongnaka iti ayan dagiti adda iti tanem.
thi en Grav til Døden er hendes Hus, til Skyggerne fører hendes Spor;
19 Amin a mapmapan kenkuana ket saanen nga agsubli ken saanda a mabirokan dagiti pagnaan nga agturong iti biag.
tilbage vender ingen, som gaar ind til hende, de naar ej Livets Stier —
20 Isu nga agbiagka babaen iti wagas dagiti naimbag a tattao ken surotem dagiti wagas dagiti agar-aramid iti nalinteg.
at du maa vandre de godes Vej og holde dig til de retfærdiges Stier;
21 Ta dagiti agar-aramid iti nalinteg ket agaramidto iti pagtaengan iti daga, ken dagiti addaan iti kinapudno ket agtalinaedto iti daytoy.
thi retsindige skal bo i Landet, lydefri levnes deri,
22 Ngem dagiti nadangkes ket mapaksiatto manipud iti daga, ken mapaksiatto manipud iti daytoy dagiti saan a mangtungtungpal kadagiti karida.
men gudløse ryddes af Landet, troløse rykkes derfra.