< Filemon 1 >

1 Siak ni Pablo, maysa a balud ni Cristo Jesus, ken ni kabsattayo a Timoteo ket agsursuratkami kenni Felimon, nga ay-ayatenmi a gayyem ken katrabahoan,
From Paul, now a prisoner for Christ Jesus, and from Timothy, a fellow follower of the Lord.
2 ken ni Apia a kabsatmi a babai, ken ni Arkipo a padami a soldado, ken ti iglesia nga aggimong iti balaymo:
To our dear friend and fellow worker Philemon, to our sister Apphia, to our fellow soldier Archippus; and to the church that meets at Philemon’s house;
3 Parabur kadakayo ken kapia manipud iti Dios nga Amatayo ken ni Apo Jesu-Cristo.
may God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
4 Kankanayon nga agyamanak iti Diosko. Dakdakamatenka kadagiti karkararagko,
I always mention you in my prayers and thank God for you,
5 Nangngegko iti ayat ken ti pammati nga adda kenka kenni Apo Jesus ken para kadagiti amin a namati.
because I hear of the love and the faith which you show, not only to the Lord Jesus, but also to all his people;
6 Ikararagko a nabunga koma iti pannakiramanmo iti pammati a maipaay iti pannakaammo iti tunggal nasayaat a banag nga adda kadatayo kenni Cristo.
and I pray that your participation in the faith may result in action, as you come to a fuller realization of everything that is good and Christlike in us.
7 Gapu ta naaddaanak iti kasta unay a rag-o ken liwliwa gapu iti ayatmo, agsipud ta pinaragsakmo dagiti puso dagiti namati, kabsat.
I have indeed found great joy and encouragement in your love, knowing, as I do, how the hearts of Christ’s people have been cheered, friend, by you.
8 Ngarud, uray pay no adda kaniak amin a kinatured gapu kenni Cristo tapno bilinenka iti rumbeng nga aramidem,
And so, though my union with Christ enables me, with all confidence, to dictate the course that you should adopt,
9 ngem gapu iti ayat, dawdawatek ketdi kenka—Siak, ni Pablo, maysa a nataengan a tao, ken balud ita gapu kenni Cristo Jesus.
yet the claims of love make me prefer to plead with you – yes, even me, Paul, though I am an ambassador for Christ Jesus and, now a prisoner for him as well.
10 Agdawdawatak kenka iti maipapan kenni Onesimo nga anakko, a nagbalinak a pannakaamana iti pannakabaludko.
I plead with you for this child of mine, Onesimus, to whom, in my prison, I have become a father.
11 Gapu ta awan idi iti serserbina kenka, ngem napategen isuna ita kadata.
Once he was of little service to you, but now he has become of great service, not only to you, but to me as well;
12 Pagsubliek isuna kenka—nga isu ti ay-ayatek unay.
and I am sending him back to you with this letter – though it is like tearing out of my heart.
13 Tarigagayko a pagtalinaedek pay koma isuna kaniak, tapno makatulong kaniak bayat iti kinaawanmo, bayat ti pannakaibaludko gapu iti ebanghelio.
For my own sake I should like to keep him with me, so that, while I am in prison for the good news, he might attend to my wants on your behalf.
14 Ngem saanko a kayat ti agaramid iti aniaman a banag nga awan pammalubosmo. Inaramidko daytoy tapno saan a maaramid ti animan a naimbag gapu ta pinilitka, ngem gapu ta kayatmo nga aramiden daytoy.
But I do not wish to do anything without your consent, because I want your generosity to be voluntary and not, as it were, compulsory.
15 Nalabit a ti rason a naisina isuna kenka iti apagbiit, ket tapno agsubli kenka iti agnanayon, (aiōnios g166)
It may be that he was separated from you for an hour, for this reason, so that you might have him back for ever, (aiōnios g166)
16 Tapno saan laengen isuna a kas tagabu, ngem nangatngato pay ngem tagabu, kas maysa nga ay-ayaten a kabsat— nangnangruna kaniak, ken ad-adda pay koma kenka, iti lasag ken iti Apo.
no longer as a slave, but as something better – a dearly loved friend and follower of the Lord, especially dear to me, and how much more so to you, not only as a person, but as your fellow Christian!
17 No ibilangnak ngarud a kas kadua, awatem isuna a kas ti panangawatmo koma kaniak.
If, then, you count me your friend, receive him as you would me.
18 Ngem no nagbasol isuna kenka, wenno nakautang kenka iti aniaman a banag, siakon ti agbayad iti dayta.
If he has caused you any loss, or owes you anything, charge it to me.
19 Siak, ni Pablo, isuratko daytoy babaen iti bukodko nga ima: Bayadankanto. Saankon nga ipalagip kenka a bulodmo kaniak ti biagmo.
I, Paul, put my own hand to it – I will repay you myself. I say nothing about your owing me your self.
20 Wen, kabsat, ipalubosmo nga agragsakak iti Apo; pabaroem ti pusok kenni Cristo.
Yes, friend, let me gain something from you because of your union with the Lord. Cheer my heart by your Christlike spirit.
21 Adda talgedko maipanggep iti panagtulnogmo, agsuratak kenka, nga ammok nga ad-adu pay ti aramidemto ngem ti dawatek.
Even as I write, I have such confidence in your compliance with my wishes, that I am sure that you will do even more than I am asking.
22 Maysa pay, mangisaganaka ti siled ti sangaili para kaniak, ta namnamaek a babaen kadagiti karkararagyo ket mapasyarkayonto iti mabiit.
Please also get a lodging ready for me, for I hope that I will be given back to you all in answer to your prayers.
23 Kablaawannaka Ni Epafras a padak a balud kenni Cristo Jesus,
Epaphras, who is my fellow prisoner for Christ Jesus, sends you his greeting;
24 ken kablaawandakayo met da Marcos, Aristarco, Demas, Lucas, a katrabahoak.
and Marcus, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, send theirs.
25 Sapay koma ta ti parabur ni Apotayo a Jesu-Cristo ti makikaadda iti espirituyo. Amen.
May the blessing of the Lord Jesus Christ rest on your souls.

< Filemon 1 >