< Mateo 27 >
1 Ita, nasapa iti kabigatanna, nagtutulag amin dagiti panguloen a papadi ken dagiti panglakayen dagiti tattao, a papatayenda ni Jesus.
At daybreak all the Chief Priests and the Councillors of the Nation consulted together against Jesus, to bring about his death.
2 Pinungoda isuna, impanawda, ken inyawatda isuna kenni Pilato a gobernador.
They put him in chains and led him away, and gave him up to the Roman Governor, Pilate.
3 Ket idi nakita ni Judas a nangliput kenni Jesus, a naikeddeng a madusa isuna, nagbabawi isuna ket insublina ti tallopulo a pidaso iti pirak kadagiti panguloen a papadi ken kadagiti panglakayen,
Then Judas, who betrayed him, seeing that Jesus was condemned, repented of what he had done, and returned the thirty pieces of silver to the Chief Priests and Councillors.
4 ket kinuna, “Nagbasolak gapu iti panangliputko iti awan basolna a dara.” Ngem kinunada, “Ania koma dayta kadakami? Makaammoka iti bagim,”
“I did wrong in betraying a good man to his death,” he said. “What has that to do with us?” they replied. “You must see to that yourself.”
5 Ket impurruakna ti pirak iti templo, ket rimmuar a napan nagbekkel.
Judas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself.
6 Innala dagiti panguloen a papadi ti pirak ket kinunada, “Saan a nainkalintegan nga ikabil daytoy iti kaha, gapu ta daytoy ket gatad ti dara,”
The Chief Priests took the pieces of silver, but they said: “We must not put them into the Temple treasury, because they are blood-money.”
7 Nagtutungtonganda dayta a banag ket ginatangda ti Taltalon ti Agdamdamili babaen iti dayta a kuarta, tapno pagipunponanda kadagiti ganggannaet.
So, after consultation, they bought with them the ‘Potter’s Field’ for a burial-ground for foreigners;
8 Gapu iti daytoy naawagan dayta a talon iti, “Talon ti Dara” agingga kadagitoy nga aldaw.
and that is why that field is called the ‘Field of Blood’ to this very day.
9 Ket natungpal ti imbaga ni profeta Jeremias, a kunana, “Innalada ti tallopulo a pidaso ti pirak, ti gatad ti biagna nga inkeddeng dagiti tattao ti Israel,
Then it was that these words spoken by the Prophet Jeremiah were fulfilled — ‘They took the thirty pieces of silver, the price of him who was valued, whom some of the people of Israel valued,
10 ket intedda daytoy para iti talon ti agdamdamili, a kas imbilin kaniak ti Dios.”
and gave them for the Potter’s field, as the Lord commanded me.’
11 Ita, nakatakder ni Jesus iti sangoanan ti gobernador, ket nagsaludsod ti gobernador kenkuana, “Sika kadi ti Ari dagiti Judio?” Simmungbat ni Jesus kenkuana, “Imbagamon.”
Meanwhile Jesus was brought before the Roman Governor. “Are you the King of the Jews?” asked the Governor. “It is true,” answered Jesus.
12 Ngem idi imbaga dagiti papanguloen a papadi ken dagiti panglakayen ti ibagbaga a basolna, saan a simmungbat.
While charges were being brought against him by the Chief Priests and Councillors, Jesus made no reply.
13 Ket kinuna ni Pilato kenkuana, “Saanmo aya a nangngeg amin dagiti pammabasolda kenka?”
Then Pilate said to him: “Do not you hear how many accusations they are making against you?”
14 Ngem saan a simmungbat isuna iti uray maysa a sao, isu a kasta unay ti siddaaw ti gobernador.
Yet Jesus made no reply — not even a single word; at which the Governor was greatly astonished.
15 Ita, iti fiesta, nakaugalianen ti gobernador a mangwayawaya iti maysa kadagiti balud a pilien dagiti adu a tattao.
Now, at the Feast, the Governor was accustomed to grant the people the release of any one prisoner whom they might choose.
16 Iti dayta a tiempo adda agdindinamag a balud nga agnagan iti Barabas.
At that time they had a notorious prisoner called Barabbas.
17 Isu nga idi naguummongda, kinuna ni Pilato kadakuada, “Siasino ti kayatyo a wayawayaak para kadakayo? Ni Barabas wenno ni Jesus a maaw-awagan iti Cristo?”
So, when the people had collected, Pilate said to them: “Which do you wish me to release for you? Barabbas? Or Jesus who is called ‘Christ’?”
18 Gapu ta ammona nga inyawatda kenkuana ni Jesus gapu iti apal.
For he knew that it was out of jealousy that they had given Jesus up to him.
19 Bayat nga agtugtugaw isuna iti tugaw ti pangukoman, nangibaon ti asawana iti mangibaga kenkuana kadagitoy a sasao a kunana, “Saanka a makibiang iti maipanggep iti dayta awan basolna a tao. Ta nagsagabaak iti nakaro ita nga aldaw gapu iti natagtagainepko maipapan kenkuana.”
While he was still on the Bench, his wife sent this message to him — “Do not have anything to do with that good man, for I have been very unhappy to-day in a dream on account of him.”
20 Ita, inallukoy dagiti panguloen a papadi ken dagiti panglakayen dagiti adu a tattao, a kiddawenda ni Barabas, ken ipapatayda ni Jesus.
But the Chief Priests and the Councillors persuaded the crowds to ask for Barabbas, and to kill Jesus.
21 Dinamag ti gobernador kadakuada, “Siasino kadagiti dua ti kayatyo a wayawayaak kadakayo?” Kinunada, “Ni Barabas.”
The Governor, however, said to them: “Which of these two do you wish me to release for you?” “Barabbas,” they answered.
22 Kinuna ni Pilato kadakuada, ania ngarud ti aramidek kenni Jesus a maawagan iti Cristo?” Insungbatda amin, “Ilansa isuna iti krus.”
“What then,” Pilate asked, “shall I do with Jesus who is called ‘Christ?’ “Let him be crucified,” they all replied.
23 Ket kinunana “Apay, ania ti basol a naaramidna?” Ngem inyad-adda pay nga impukkawda, “Ilansa isuna iti krus.”
“Why, what harm has he done?” he asked. But they kept shouting furiously: “Let him be crucified!”
24 Isu nga idi nakita ni Pilato nga awanen ti maaramidanna, ngem mangrugrugi pay ketdin ti riribuk, nangala isuna iti danum, binugoanna dagiti imana iti sangoanan dagiti adu a tattao, ket kinunana, “Awan ti basolko iti dara daytoy awan basolna a tao. “Dakayon ti makaammo.”
When Pilate saw that his efforts were unavailing, but that, on the contrary, a riot was beginning, he took some water, and washed his hands in the sight of the crowd, saying as he did so: “I am not answerable for this bloodshed; you must see to it yourselves.”
25 Kinuna amin dagiti tattao, “Uray mamantsaan iti darana dagiti imami ken uray pay dagiti ima dagiti annakmi.”
And all the people answered: “His blood be on our heads and on our children’s!”
26 Ket winayawayaanna ni Barabas kadakuada, ngem pinasaplitna ni Jesus ket inyawatna kadakuada tapno mailansa iti krus.
The Pilate released Barabbas to them; but Jesus he scourged, and gave him up to be crucified.
27 Ket impan dagiti soldado ti gobernador ni Jesus iti Praetorio ket inumnongda ti sibubukel a bunggoy dagiti soldado.
After that, the Governor’s soldiers took Jesus with them into the Government House, and gathered the whole garrison round him.
28 Inussubanda isuna ket kinagayanda iti nalabbaga a kagay.
They stripped him, and put on him a red military cloak,
29 Nangaramidda iti balangat a sisiit, ket inkabilda iti ulona, pinaiggamanda ti makannawan nga imana iti sarrukod. Nagparintumengda iti sangoananna ket pinagang-angawanda isuna, kinunkunada, “Agbiag, ti Ari dagiti Judio!”
and having twisted some thorns into a crown, put it on his head, and a rod in his right hand, and then, going down on their knees before him, they mocked him. “Long life to you, King of the Jews!” they said.
30 Ket tinupraanda isuna, innalada ti sarrukod ket pinang-orda ti ulona.
They spat at him and, taking the rod, kept striking him on the head;
31 Idi nalpasdan a nagang-angawan isuna, inikkatda ti kagayna ket impaibadoda dagiti pagan-anayna, ket impanawda isuna tapno ilansada iti krus.
and, when they had left off mocking him, they took off the military cloak, and put his own clothes on him, and led him away to be crucified.
32 Iti iruruarda, nakasalawda iti maysa a lalaki a naggapu idiay Cirene a managan Simon, a pinilitda a sumurot kadakuada tapno awitenna ti krus ni Jesus.
As they were on their way out, they came upon a man from Cyrene of the name of Simon; and they compelled him to go with them to carry the cross.
33 Nadanonda ti lugar a naawagan iti Golgota, a kayatna a sawen, “Lugar iti Banga-banga.”
On reaching a place named Golgotha (a place named from its likeness to a skull),
34 Inikkanda isuna iti arak a mainum a nalaokan iti apro. Ngem idi naramananna daytoy, saanna a kayat nga uminom.
they gave him some wine to drink which had been mixed with gall; but after tasting it, Jesus refused to drink it.
35 Idi nailansadan isuna iti krus, nagbibingayanda dagiti pagan-anayna babaen iti panagsusugalda.
When they had crucified him, they divided his clothes among them by casting lots.
36 Ket binanbantayanda isuna.
Then they sat down, and kept watch over him there.
37 Iti ngatoen ti ulona, inkabilda ti naipabasol kenkuana, a kunana, “Daytoy ni Jesus, ti ari dagiti Judio.”
Above his head they fixed the accusation against him written out — ‘THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.’
38 Dua nga agtatakaw ti padana a nailansa iti krus, maysa iti makannawanna ken maysa iti makannigidna.
At the same time two robbers were crucified with him, one on the right, the other on the left.
39 Linalais isuna dagiti lumablabas nga urayda la agwingiwing,
The passers-by railed at him, shaking their heads as they said:
40 ken kunkunada, “Sika a mangdadael iti templo ken mangbangon manen iti daytoy iti uneg ti tallo nga aldaw, isalakanmo ta bagim! No sika ti Anak ti Dios, bumabaka manipud iti krus!”
“You who ‘destroy the Temple and build one in three days,’ save yourself! If you are God’s Son, come down from the cross!”
41 Iti kasta met laeng a wagas, linalais isuna panguloen a papadi ken kasta met dagiti eskriba ken dagiti panglakayen, ket kinunada,
In the same way the Chief Priests, with the Teaches of the Law and Councillors, said in mockery:
42 “Insalakanna dagiti dadduma, ngem saanna a maisalakan ti bagina. Isuna ti Ari ti Israel. Bumaba man ngarud isuna iti krus, ket iti kasta, mamatitayonto kenkuana.
“He saved others, but he cannot save himself! He is the ‘King of Israel’! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.
43 Agtaltalek isuna iti Dios. Ispalen koma ngarud isuna ti Dios ita no kayatna, gapu ta kinunana, “Siak ti Anak ti Dios.”'
He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said ‘I am God’s Son.’”
44 Ken dagiti agtatakaw a padana a nailansa isu met laeng ti insaoda a pananglais kenkuana.
Even the robbers, who were crucified with him, reviled him in the same way.
45 Ita manipud iti maika-innem nga oras, immay ti sipnget iti daga inggana iti maikasiam nga oras.
After mid-day a darkness came over all the country, lasting till three in the afternoon.
46 Idi maikasiamen nga oras, nagpukkaw ni Jesus iti napigsa ket kinunana, “Eli, Eli, lama sabachthani?” a kayatna a sawen, “Diosko! Diosko! Apay a binaybay-annak?”
And about three Jesus called out loudly: “Eloi, Eloi, lema sabacthani” — that is to say, ‘O my God, my God, why has thou forsaken me?’
47 Idi nangngeg daytoy dagiti dadduma nga agtaktakder sadiay, kinunada, “Ay-ayabanna ni Elias.”
Some of those standing by heard this, and said: “The man is calling for Elijah!”
48 Nagtaray a dagus ti maysa kadakuada ket nangala iti espongha, pinasagepsepanna iti naalsem nga arak, inkabilna iti murdong ti runo ket intedna kenkuana nga inumenna.
One of them immediately ran and took a sponge, and, filling it with common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink.
49 Dadduma kadakuada ti nagkuna, “Bay-anyo isuna. Kitaentayo man no umay ispalen isuna ni Elias.”
But the rest said: “Wait and let us see if Elijah is coming to save him.” [However another man took a spear, and pierced his side; and water and blood flowed from it.]
50 Kalpasanna, nagpukkaw manen ni Jesus iti napigsa ket inyawatnan ti espirituna.
But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit.
51 Pagammoan, napigis ti kurtina iti templo a naguddua manipud ngato agingga iti baba. Nagginggined, ket naggudua dagiti batbato.
Suddenly the Temple curtain was torn in two from top to bottom, the earth shook, the rocks were torn asunder,
52 Nalukatan dagiti tanem, ket nagungar dagiti bagi dagiti adu a nasantoan a tattao a pimmusayen.
the tombs opened, and the bodies of many of God’s People who had fallen asleep rose,
53 Rimmuarda kadagiti tanem kalpasan ti panagungarna, napan iti nasantoan a siudad, ken nagparang iti adu.
and they, leaving their tombs, went, after the resurrection of Jesus, into the Holy City, and appeared to many people.
54 Ita, idi nakita ti senturion ken dagiti mangkitkita kenni Jesus ti gin-gined ken dagiti banbanag a napasamak, nagbutengda iti kasta unay ket kinunada, '“Pudno a daytoy ti Anak ti Dios.”
The Roman Captain, and the men with him who were watching Jesus, on seeing the earthquake and all that was happening, became greatly frightened and exclaimed: “This must indeed have been God’s Son!”
55 Adu a babbai a naggapu iti Galilea a simmursurot kenni Jesus tapno aywanda isuna ti adda sadiay ti kumitkita manipud iti adayo.
There were many women there, watching from a distance, who had accompanied Jesus from Galilee and had been attending on him.
56 Maysa kadakuada ni Maria Magdalena, ni Maria nga ina ni Santiago ken ni Jose, ken ti ina dagiti annak a lallaki ni Zebedeo.
Among them were Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebediah’s sons.
57 Idi rumabiin, adda immay a baknang a tao a naggapu idiay Arimatea nga agnagan Jose a maysa met nga adalan met laeng ni Jesus.
When evening had fallen, there came a rich man belonging to Ramah, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
58 Napan kenni Pilato ket dinawatna ti bagi ni Jesus. Ket imbilin ni Pilato a maited daytoy kenkuana.
He went to see Pilate, and asked for the body of Jesus; upon which Pilate ordered it to be given him.
59 Innala ni Jose ti bagi, binalkotna daytoy iti nadalus a lupot a lino,
So Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen sheet,
60 ket inpaiddana iti baro a tanem iti kinungkonganna a bato. Ket nangitulid isuna iti dakkel a bato iti ruangan ti tanem sa pimmanaw.
and laid it in his newly-made tomb which he had cut in the rock; and, before he left, he rolled a great stone against the entrance of the tomb.
61 Adda sadiay da Maria Magdalena ken dadduma a Maria nga agtugtugaw iti batog ti tanem.
Mary of Magdala and the other Mary remained behind, sitting in front of the grave.
62 Iti simmaruno nga aldaw, nga isu ti aldaw kalpasan ti Panagsagana, naguummong dagiti panguloen a papadi ken dagiti Pariseo a kaduada ni Pilato.
The next day — that is, the day following the Preparation-Day — the Chief Priests and Pharisees came in a body to Pilate, and said:
63 Kinunada, “Apo, malagipmi nga idi sibibiag pay dayta a manangallilaw ket kinunana, 'Agungarakto kalpasan iti tallo nga aldaw.'
“Sir, we remember that, during his lifetime, that impostor said ‘I shall rise after three days.’
64 Ibilinmo ngarud a mabantayan a nalaing ti tanem agimgga iti maikatlo nga aldaw. Ta no saan amangan no mapan takawen isuna dagiti adalanna ket ibagadanto kadagiti tattao, 'Nagungar isuna manipud kadagiti patay.' Ket dakdakesto ti maudi a panangallilaw ngem iti immuna.”
So order the tomb to be made secure till the third day. Otherwise his disciples may come and steal him, and then say to the people ‘He has risen from the dead,’ when the latest imposture will be worse than the first.”
65 Kinuna ni Pilato kadakuada, “Mangikuyogkayo iti agbantay. Mapankayo ket bantayanyo a nalaing.”
“You may have a guard,” was Pilate’s reply; “go and make the tomb as secure as you can.”
66 Isu a napanda binantayan a nalaing ti tanem, sinerraanda a nalaing ti tanem ket pinabantayanda.
So they went made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard.