< Mateo 14 >
1 Iti dayta a tiempo, nangngeg ni Herodes, a tetrarka, ti damag maipanggep kenni Jesus.
En ce temps-là, Hérode le Tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus.
2 Kinunana kadagiti adipenna, “Ni Juan a Mammuniag ngarud dayta; nagungar isuna manipud kadagiti natay. Isu nga addaan isuna iti kasta a pannakabalin.”
Et il dit à ses serviteurs: « C’est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts: voilà pourquoi des miracles s’opèrent par lui. »
3 Ta tiniliw ni Herodes ni Juan, ginalutanna, ken imbaludna gapu kenni Herodias, nga asawa ni Felipe a kabsatna.
Car Hérode ayant fait arrêter Jean, l’avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d’Hérodiade, femme de son frère Philippe,
4 Ta kinuna ni Juan kenkuana, “Saan a nainkalintegan nga alaem isuna kas asawam.”
parce que Jean lui disait: « Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme. »
5 Pinapatay koman ni Herodes isuna, ngem nagbuteng isuna kadagiti tattao, gapu ta imbilangda isuna a kas maysa a profeta.
Volontiers il l’eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui regardait Jean comme un prophète.
6 Ngem idi dimteng ti panagkasangay ni Herodes, nagsala ti babai nga anak ni Herodias iti tengnga ket naay-ayo ni Herodes.
Or, comme on célébrait le jour de naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa devant les convives et plut à Hérode,
7 Kas supapakna, nagsapata isuna ket inkarina nga itedna kenkuana ti aniaman a kiddawenna.
de sorte qu’il promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
8 Kalpasan a binilin isuna ti inana, kinunana, “Itedmo kaniak ditoy, ti ulo ni Juan a Mammuniag a nakaparabaw iti bandehado,”
Elle, instruite d’abord par sa mère: « Donne-moi, dit-elle, ici sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste. »
9 Nagliddaang unay ti ari gapu iti kiddawna, ngem gapu iti sapatana, ken gapu kadagiti amin nga adda a kaduana iti pannangan, imbilinna a masapul a maaramid dayta.
Le roi fut contristé; mais à cause de son serment et de ses convives, il commanda qu’on la lui donnât,
10 Nangibaon isuna iti napan nangpugot kenni Juan idiay pagbaludan.
et il envoya décapiter Jean dans sa prison.
11 Ket inyegda ti ulona a nakaparabaw iti maysa a bandehado ket intedda iti babai ket impanna daytoy iti inana.
Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
12 Ket immay dagiti adalanna ket innalada ti bangkay, ket impunponda daytoy. Kalpasanna, napanda imbaga kenni Jesus.
Les disciples de Jean vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture; puis ils allèrent en informer Jésus.
13 Ita, idi nangngeg ni Jesus daytoy, pimmanaw isuna sadiay babaen iti bangka ket nagturong iti maysa a lugar nga awan matagtagitao. Idi nangngeg dagiti tattao daytoy, nagnada a simmurot kenkuana manipud kadagiti siudad.
Jésus l’ayant appris, partit de là dans une barque et se retira à l’écart, dans un lieu solitaire; mais le peuple le sut, et le suivit à pied des villes voisines.
14 Ket simmangpet ni Jesus sakbay kadakuada ket nakitana dagiti nakaad-adu a tattao. Naasian isuna kadakuada ket pinaimbagna dagiti sakitda.
Quand il débarqua, il vit une grande foule, et il en eut compassion, et il guérit leurs malades.
15 Idi rumabiin, napan dagiti adalan kenkuana ket kinunada, “Let-ang daytoy a lugar, ket sumipngeten. Pagawidemon dagiti adu a tattao, tapno makapanda kadagiti barrio ket gumatangda iti taraon a kanenda.”
Sur le soir, ses disciples s’approchèrent de lui en disant: « Ce lieu est désert, et déjà l’heure est avancée; renvoyez cette foule, afin qu’ils aillent dans les villages s’acheter des vivres. »
16 Ngem kinuna ni Jesus kadakuada, “Saanen a masapul a pumanawda. Ikkanyo ida iti kanenda.”
Mais Jésus leur dit: « Ils n’ont pas besoin de s’en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. »
17 Kinunada kenkuana, “Addaantayo laeng iti lima a tinapay ken dua a lames ditoy.”
Ils lui répondirent: « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. »
18 Kinuna ni Jesus, “Iyegyo dagita kaniak.”
« Apportez-les-moi ici, » leur dit-il.
19 Ket binilin ni Jesus dagiti tattao nga agtugawda iti karuotan. Innalana dagiti lima a tinapay ken dua a lames. Kimmita idiay langit, benindesionanna ken pinispisina dagiti tinapay sana inted kadagiti adalan. Inted dagiti adalan daytoy kadagiti adu a tattao.
Après avoir fait asseoir cette multitude sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction; puis, rompant les pains, il les donna a ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
20 Nanganda amin ket nabsogda. Ket inurnongda dagiti nabati kadagiti napisipisi a taraon-ket napunno ti sangapulo ket dua a labba.
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
21 Dagidiay nangan ket agarup lima a ribu a lallaki, malaksid kadagiti babbai ken ubbing.
Or, le nombre de ceux qui avaient mangé était environ de cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
22 Dagus a pinagluganna dagiti adalan iti bangka ket pinaunana ida idiay ballasiw, kabayatan a pagaw-awidenna dagiti tattao.
Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur le bord opposé du lac, pendant qu’il renverrait la foule.
23 Kalpasan a napagawidna dagiti adu a tattao, simmang-at isuna nga agmaymaysa iti bantay tapno agkararag. Idi rabiin, adda isuna sadiay nga agmaymaysa.
Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l’écart; et, le soir étant venu, il était là seul.
24 Ngem nakaadayon ti bangka manipud iti igid ket mayallo-allon gapu ta pasabat ti angin kadakuada.
Cependant la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots, car le vent était contraire.
25 Iti parbangon, immasideg ni Jesus kadakuada a magmagna iti rabaw ti baybay.
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer.
26 Idi nakita dagiti adalan a magmagna isuna iti rabaw ti baybay, nagbutengda ket kinunada, “Al-alia,” ket nagikkisda gapu iti buteng.
Eux, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: « C’est un fantôme, » et ils poussèrent des cris de frayeur.
27 Ngem dagus a nagsao ni Jesus kadakuada ket kinunana, “Papigsaenyo ti pakinakemyo! Siak daytoy! Saankayo nga agbuteng.”
Jésus leur parla aussitôt: « Ayez confiance, dit-il, c’est moi, ne craignez pas. »
28 Simmungbat ni Pedro kenkuana ket kinunana, “Apo, no sika dayta, bilinennak nga umay kenka dita rabaw ti danum.”
Pierre prenant la parole: « Seigneur, dit-il, si c’est toi, ordonne que j’aille à toi sur les eaux. »
29 Kinuna ni Jesus, “Umayka.” Isu nga immulog ni Pedro manipud iti bangka ket nagna iti rabaw ti danum a mapan kenni Jesus.
Il lui dit: « Viens; » et Pierre étant sorti de la barque marchait sur les eaux pour aller à Jésus.
30 Ngem idi nakita ni Pedro ti angin, nagbuteng isuna. Idi mangrugi isuna a lumned, nagikkis ket kinunana, “Apo, isalakannak!”
Mais voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria: « Seigneur, sauve-moi! »
31 Dagus nga inyunnat ni Jesus ti imana, iniggamanna ni Pedro, ket kinunana kenkuana, “Sika a nagbassit ti pammatina, apay a nagduaduaka?”
Aussitôt Jésus étendant la main le saisit et lui dit: « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? »
32 Ket idi limmuganen da Jesus ken Pedro iti bangka, simmardeng ti panagpalayupoy ti angin.
Et lorsqu’ils furent montés dans la barque, le vent s’apaisa.
33 Ket nagdayaw kenni Jesus dagiti adalan nga adda iti bangka ket kinunada, “Pudno a sika ti Anak ti Dios.”
Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent se prosterner devant lui en disant: « Tu es vraiment le Fils de Dieu. »
34 Idi nakaballasiwdan, simmangladda iti daga ti Genesaret.
Ayant traversé le lac, ils abordèrent à la terre de Génésareth.
35 Idi nabigbig dagiti tattao iti dayta a lugar ni Jesus, impadamagda kadagiti amin a lugar iti aglawlawda, ket inyegda kenkuana dagiti amin a masaksakit.
Les gens de l’endroit, l’ayant reconnu, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
36 Nagpakpakaasida kenkuana nga uray sagidenda laeng koma ti gayadan ti badona, no kasano ti kaadu ti nangsagid iti daytoy kasta met ti kaadu dagiti napaimbag.
Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.