< Mateo 11 >

1 Ket napasamak a kalpasan a binilin ni Jesus dagiti sangapulo ket dua nga adalanna, pimmanaw isuna manipud sadiay tapno mangisuro ken mangasaba kadagiti siudadda.
When Jesus had finished giving instructions to his twelve disciples, he left to go and teach and speak publicly in the nearby towns.
2 Ita, idi nangngeg ni Juan idiay pagbaludan ti maipangep kadagiti inaramid ti Cristo, nangipatulod iti mensahe babaen kadagiti adalanna
While John was in prison he heard what the Messiah was doing, so he sent his disciples
3 ket kinunana kenkuana, “Sika kadi daydiay umay, wenno agbirokkami pay kadi iti sabali?”
to ask on his behalf, “Are you the one we were expecting to come, or should we continue to look for someone else?”
4 Simmungbat ni Jesus ket kinunana kadakuada, “Mapankayo ket ipadamagyo kenni Juan no ania ti nakita ken nangngeganyo.
Jesus answered them, “Go back and tell John what you hear and what you see.
5 Makakitan dagiti bulsek a tattao, magmagnan dagiti pilay a tao, madaldalusanen dagiti agketong, makangngegen dagiti tuleng a tattao, mapagpagungaren dagiti natay, ken maipadpadamag ti naimbag a damag kadagiti agkasapulan a tattao.
The blind can see, the crippled can walk, the lepers are healed, the deaf can hear, the dead are resurrected, and the poor hear the good news.
6 Ket nabendisionan ti siasinoman nga awan pulos ti tiempo nga agduadua kaniak.”
Blessed are those who don't reject me!”
7 Ket idi pimmawen dagitoy a lallaki, inrugi ni Jesus nga ibaga ti maipanggep kenni Juan kadagiti adu a tattao, “Ania ti napanyo kinita idiay let-ang— maysa a runo a gungngunggonen ti angin?
As they left, Jesus began to talk to the crowds about John. “What were you expecting to see when you went out into the desert? A reed tossed about by the wind?
8 Ngem ania ti napanyo kinita— maysa a tao a nakakawes iti nalammuyot a pagan-anay? Pudno a dagiti nakakawes iti nalammuyot a pagan-anay ket agnanaed kadagiti balay dagiti ari.
So what did you go to see? A man dressed in fancy clothes? People dressed like that live in kings' palaces.
9 Ngem ania ti napanyo kinita— maysa a profeta? Wen, kunak kadakayo, nangnangruna pay ngem maysa a profeta.
So what did you go to see then? A prophet? Yes, and I tell you he is much more than a prophet!
10 Isuna ti dakdakamaten ti naisurat idi, 'Kitaem, ibaonko ti mensaherok iti sangoananam a mangisagananto iti dalanmo sakbay a mapanka.'
He's the one this Scripture was written about: ‘I'm sending my messenger on ahead of you. He will prepare your way for you.’
11 Sipupudno nga ibagak kadakayo, kadagiti impasngay dagiti babbai ket awan ti siasinoman a natantan-ok ngem ni Juan a Mammuniag. Ngem ti tao a kanunumoan iti pagarian ti langit ket natantan-ok ngem isuna.
I tell you the truth, that among humanity there's no one greater than John the Baptist, but even the least important in the kingdom of heaven is greater than he is.
12 Manipud kadagiti al-aldaw ni Juan a Mammuniag agingga ita, ti pagarian ti langit ket agsagsagaba iti kinaranggas, ket dagiti nararanggas a tattao pilitinda nga alaen daytoy.
From the time of John the Baptist up till now the kingdom of heaven continues to be under attack and violent people are trying to seize it by force.
13 Ta amin dagiti profeta ken ti linteg ket nangipadpadtoda agingga kenni Juan.
For all the prophets and the law spoke for God until John came.
14 Ket no sipapaluboskayo nga awaten daytoy, daytoy ni Elias, ti naipadto nga umay.
If you're prepared to believe it, he is Elijah, the one who was expected to come.
15 Siasinoman nga addaan iti lapayag a dumngeg, dumngeg koma isuna.
Anybody with ears should be listening!
16 ania ti pangiyaspingan iti daytoy a kaputotan? Kasla da la ubbing nga agay-ayam iti pagtagilakuan, nga agtugtugaw ket ibaga iti maysa ken maysa
What shall I compare this generation to? It's like children sitting in the market places shouting to each other,
17 a kunada, 'Nagtukarkami iti plauta para kenka, ket saanka a nagsala. Nagladingitkami, ket saanka a nagsangit.'
‘We played the flute for you and you didn't dance; we sang sad songs and you didn't cry.’
18 Ta immay ni Juan a saan a mangmangan iti tinapay wenno uminom iti arak, ket kinunada, 'addaan isuna iti demonio.'
John didn't come feasting and drinking, so people say, ‘He's devil-possessed!’
19 Immay ti Anak ti Tao a nangan ken imminom ket kinunada, 'Kitaenyo, isuna ket maysa a narawet ken mammartek a tao, gayyem dagiti agsingsingir iti buis ken dagiti managbasol!' Ngem napaneknekan ti kinasirib babaen kadagiti aramidna.”
On the other hand the Son of man came and did feast and drink, and people say, ‘Look, he's greedy and drinks too much; he's a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is shown to be right by what it does…”
20 Kalpasan ket inrugi ni Jesus a binabalaw dagiti siudad a kaaduan a nangaramidanna kadagiti naindaklan nga aramidna, gapu ta saanda a nagbabawi.
Then he began to reprimand the towns where he'd done most of his miracles because they had not repented.
21 “Asika pay, Corazin! Asika pay, Betsaida! No dagiti naidaklan nga aramid a naaramid kadakayo ket naaramid idiay Tiro ken Sidon, nabayagkoman a nagbabawida babaen iti nakersang a lupot ken dapdapo.
“Shame on you, Korazin! Shame on you, Bethsaida! If the miracles had been performed in Tyre and Sidon which happened among you, they would have repented in sackcloth and ashes long ago.
22 Ngem maibturanto ti pannakaukom ti Tiro ken Sidon iti dayta nga aldaw ngem kadakayo.
But I tell you that on the Day of Judgment it will be better for Tyre and Sidon than it will for you!
23 Sika, Capernaum, panpanunotem kadi a maitan-okka idiay langit? Saan, maipababakanto idiay hades. Ta no idiay Sodoma ti nakaaramidan dagiti naindaklan nga aramid a naaramid kadakayo, adda koma pay laeng agingga ita. (Hadēs g86)
And what about you, Capernaum? Will you be exalted to heaven? No, you'll go down to Hades! If the miracles had been performed in Sodom which happened among you, Sodom would still be here today. (Hadēs g86)
24 Ngem ibagak kadakayo a nalaklakanto para iti daga ti Sodoma inton aldaw ti pannakaukom ngem kadakayo.”
But I tell you that on the Day of Judgment it will be better for Sodom than it will for you!”
25 Iti dayta a tiempo kinuna ni Jesus, “Dayawenka, Ama, Apo ti langit ken ti daga, gapu ta inlimedmo dagitoy a banbanag manipud kadagiti nasirib ken nasaririt, ket impakaammom kadagiti saan a nasuroan, a kas kadagiti babassit nga ubbing.
Then Jesus prayed, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, for you've hidden these things from the clever and sophisticated. Instead you've revealed them to ordinary people.
26 Wen, Ama, ta makaay-ayo unay daytoy iti imatangmo.
Yes, Father, you were pleased to do this!
27 Amin a banbanag ket naitalek kaniak manipud iti Amak. Ket awan ti makaam-ammo iti Anak malaksid iti Ama, ket awan ti makaam-ammo iti Ama malaksid iti Anak, ken siasinoman a tarigagayan ti Anak a pangipakaammoan kenkuana.
Everything has been entrusted to me by my Father, and no one really understands the Son, except the Father, and no one really understands the Father, except the Son, and those to whom the Son chooses to reveal him.
28 Umaykayo kaniak, aminkayo nga agtrabtrabaho ken madagdagsenan, ket ikkankayo iti panaginana.
Come to me, all of you who struggle and who are burdened down. I will give you rest.
29 Alaenyo ti sangolko ket agsursurokayo kaniak, ta naemmaak ken napakumbaba ti pusok, ket makasapulkayo iti inana para kadagiti kararuayo.
Accept my yoke, and learn from me. For I am kind and I have a humble heart, and in me you will find the rest you need.
30 Ta nalag-an ti sangolko ken nalag-an ti ipabaklayko kadakayo.''
For my yoke is gentle, and my burden is light.”

< Mateo 11 >