< Marcos 9 >

1 Kinunana kadakuada, “Pudno daytoy ibagak kadakayo, adda sumagmamano kadakayo nga agtaktakder ditoy ti saanto a makapadas iti ipapatay sakbay a makitada ti pagarian ti Dios nga umay nga addaan iti pannakabalin.”
And he said to them: Amen I say to you, that there are some of them that stand here, who shall not taste death, till they see the kingdom of God coming in power.
2 Ket kalpasan iti innem nga aldaw, inkuyog ni Jesus da Pedro, Santiago ken Juan idiay nangato a bantay, napanda nga is-isuda laeng. Ket nagbaliw ti langana iti sangoananda.
And after six days Jesus taketh with him Peter and James and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves, and was transfigured before them.
3 Rimmanniag ti pagan-anayna, kasta unay ti pudawna, napudpudaw ngem iti mabalin a panangpapudaw ti siasinoman a mangpappapudaw ditoy daga.
And his garments became shining and exceeding white as snow, so as no fuller upon earth can make white.
4 Kalpasanna, nagparang da Elias ken Moises kadakuada, ken makisarsarita dagitoy ken ni Jesus.
And there appeared to them Elias with Moses; and they were talking with Jesus.
5 Kinuna ni Pedro ken ni Jesus, “Rabbi, nagsayaat ti kaaddami ditoy, isunga itulokmo koma a mangaramidkami iti tallo a kallapaw, maysa a para kenka, maysa a para ken ni Moises, ken maysa a para ken ni Elias.”
And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
6 (Ta saan nga ammo ni Pedro ti ibagana, ta kasta unay ti panagbutengda.)
For he knew not what he said: for they were struck with fear.
7 Adda ulep nga immay nanglinong kadakuada. Ket adda timek a nagtaud iti ulep, “Daytoy ti Anakko a dungdungoek. Dumngegkayo kenkuana.”
And there was a cloud overshadowing them: and a voice came out of the cloud, saying: This is my most beloved son; hear ye him.
8 Pagamoan, idi kimmitada iti aglawlaw, awan nakitada a kaduada, ngem ni laeng Jesus.
And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them.
9 Idi sumalsalogda iti bantay, binilinna ida nga awan ti siasinoman a pangibagaanda iti nakitada, agingga nga agungar ti Anak ti Tao manipud kadagiti natay.
And as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead.
10 Isu nga inlimedda ti maipapan iti dayta, ngem tinaratarda ti kayat a sawen ti “agungar manipud kadagiti natay.”
And they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead.
11 Sinaludsodda kenkuana, “Apay nga ibagbaga dagiti eskriba a masapul nga umay nga umuna ni Elias?”
And they asked him, saying: Why then do the Pharisees and scribes say that Elias must come first?
12 Kinunana kadakuada, “Pudno nga umay nga umuna ni Elias tapno tarimaanenna dagiti amin a banbanag. Ket apay a naisurat a masapul nga agsagaba ti Anak ti Tao iti adu a banbanag ken guraento isuna dagiti tattao?
Who answering, said to them: Elias, when he shall come first, shall restore all things; and as it is written of the Son of man, that he must suffer many things and be despised.
13 Ngem ibagak kadakayo nga immayen ni Elias, ket inaramidda kenkuana ti aniaman a kinaykayatda, a kas iti imbaga ti Nasantoan a Surat maipanggep kenkuana.”
But I say to you, that Elias also is come, (and they have done to him whatsoever they would, ) as it is written of him.
14 Idi nagsublida iti ayan dagiti dadduma nga adalan, nakitada ti adu a tattao iti aglawlawda, ken makirinrinnikiar dagiti eskriba kadakuada.
And coming to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes disputing with them.
15 Ket idi nakita dagitoy ni Jesus, kasta unay a siddaaw dagiti adu a tattao; ket nagtatarayda a napan a mangkablaaw kenkuana.
And presently all the people seeing Jesus, were astonished and struck with fear; and running to him, they saluted him.
16 Sinaludsodna dagiti adalanna, “Ania ti pakirinrinnikiaranyo kadakuada?”
And he asked them: What do you question about among you?
17 Adda maysa manipud kadagiti adu a tattao ti simmungbat kenkuana, “Manursuro, inyegko kenka daytoy anakko; addaan isuna iti espiritu a nangpa-umel kenkuana,
And one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit.
18 ken isu’t mangpasulag ken mangpalusdoy kenkuana, aglabutab ti ngiwatna, pagngaritngitenna ti ngipenna, ken agpasikkil sumikkil isuna. Dinawatko kadagiti adalam a paksiatenda daytoy manipud kenkuana, ngem saanda a kabaelan.
Who, wheresoever he taketh him, dasheth him, and he foameth, and gnasheth with the teeth, and pineth away; and I spoke to thy disciples to cast him out, and they could not.
19 Sinungbatanna isuda, “Henerasion a saan a mamati, kasanon kabayag ti masapul a pannakipagtalinaedko kadakayo? Kasano pay a kabayag ti pananganusko kadakayo? Iyegyo isuna kaniak.”
Who answering them, said: O incredulous generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
20 Inyegda kenkuana ti ubing. Idi nakita ti espiritu ni Jesus, dagus a pinagsulag ti espiritu ti ubing. Natumba ti ubing iti daga ken naglabutab ti ngiwatna.
And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him; and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming.
21 Sinaludsod ni Jesus ti ama ti ubing, “Kaano pay a kastoy isuna?” Kinuna ti ama, “Sipud pay idi kaubingna.
And he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he said: From his infancy:
22 Masansan nga ipurwak isuna ti espirtu iti apuy wenno iti danum ken pinadpadas daytoy a dadaelen isuna. No kabaelam nga aramiden ti uray ania, kaassiannakami ken tulongannakami.”
And oftentimes hath he cast him into the fire and into waters to destroy him. But if thou canst do any thing, help us, having compassion on us.
23 Kinuna ni Jesus kenkuana, “'No kabaelam'? Amin a banbanag ket mabalin a mapasamak iti siasinoman a mamati.”
And Jesus saith to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
24 Dagus a nagpukkaw ti ama ti ubing ket kinunana, “Mamatiak! Tulongannak iti saanko a panamati!”
And immediately the father of the boy crying out, with tears said: I do believe, Lord: help my unbelief.
25 Idi nakita ni Jesus nga agtataray dagiti adu a tattao a mapan kadakuada, inungtanna ti dakes nga espiritu ket kinunana, “Sika nga umel ken tuleng nga espiritu, bilinenka, rummuarka manipud kenkuana, ket saankan a sumrek kenkuana iti kaanoman.”
And when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and dumb spirit, I command thee, go out of him; and enter not any more into him.
26 Nagikkis ti espiritu sana pinagsulag ti ubing iti kasta unay sa rimmuar. Kasla bangkay ti langa ti ubing, isu nga adu ti nagkuna, “Natayen isuna.”
And crying out, and greatly tearing him, he went out of him, and he became as dead, so that many said: He is dead.
27 Ngem iniggaman ni Jesus ti ima ti ubing ket pinatakderna, ket timmakder ti ubing.
But Jesus taking him by the hand, lifted him up; and he arose.
28 Idi simrek ni Jesus iti balay, sililimed a sinaludsod isuna dagiti adalanna, “Apay a saanmi a mapaksiat?”
And when he was come into the house, his disciples secretly asked him: Why could not we cast him out?
29 Kinunana kadakuada, “Daytoy a kita ti dakes nga espiritu ket saan a mapaksiat malaksid no babaen iti kararag.”
And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.
30 Rimmuarda sadiay ket nagnada idiay Galilea. Saan a kayat ni Jesus a maamoan ti uray siasino no sadino ti ayanda,
And departing from thence, they passed through Galilee, and he would not that any man should know it.
31 ta isursuroanna dagiti adalanna. Kinunana kadakuada, “Maiyawatto ti Anak ti Tao kadagiti ima dagiti lallaki, ket patayendanto isuna. Inton napapatayen, agungarto isuna kalpasan ti tallo nga aldaw.”
And he taught his disciple, and said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise again the third day.
32 Ngem saanda a naawatan daytoy a sarita, ken mabutengda nga agsaludsod kenkuana.
But they understood not the word, and they were afraid to ask him.
33 Ket dimmanonda idiay Capernaum. Ket idi adda isuna iti balay, sinaludsodna dagiti adalanna,” Ania ti pagtutungtonganyo itay iti dalan?”
And they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way?
34 Ngem saanda a nagtagtagari. Ta nagririnnikiaranda iti dalan no siasino ti katatan-okan.
But they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest.
35 Nagtugaw isuna ket inayabanna dagiti Sangapulo ket Dua. Kinunana kadakuada, “No addaman ti kayatna nga umuna, masapul nga agpaudi ken agpaadipen iti amin.”
And sitting down, he called the twelve, and saith to them: If any man desire to be first, he shall be the last of all, and the minister of all.
36 Nangala isuna iti maysa nga ubing ket pinatakderna iti nagtetengngaanda. Binagkatna ti ubing ket kinunana kadakuada,
And taking a child, he set him in the midst of them. Whom when he had embraced, he saith to them:
37 “Siasinoman a mangawat iti kastoy nga ubing iti naganko, awatennak met, ken no adda mangawat kaniak, saan laeng a siak ti awatenna, ngem awatenna pay ti nangibaon kaniak.”
Whosoever shall receive one such child as this in my name, receiveth me. And whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
38 Kinuna ni Juan kenkuana, “Mannursuro, adda nakitami a mangpakpaksiat kadagiti demonio iti naganmo ket pinasardengmi isuna, gapu ta saan a sumursurot kadatayo.”
John answered him, saying: Master, we saw one casting out devils in thy name, who followeth not us, and we forbade him.
39 Ngem kinuna ni Jesus, “Saanyo a pasardengen isuna. Ta awan ti siasinoman a mabalin a makaaramid iti nabileg nga aramid iti naganko ket kalpasanna, agsao-saonton iti aniaman a dakes maipanggep kaniak.
But Jesus said: Do not forbid him. For there is no man that doth a miracle in my name, and can soon speak ill of me.
40 “Siasinoman a saan a maibusor kadatayo ket kaduatayo.
For he that is not against you, is for you.
41 Siasinoman a mangted kadakayo iti sangabaso a danum nga inumen gapu ta kukuanakayo ni Cristo, pudno ibagak kadakayo, saannanto a mapukaw ti gunggonana.
For whosoever shall give you to drink a cup of water in my name, because you belong to Christ: amen I say to you, he shall not lose his reward.
42 Siasinoman a pakaigapuan ti pannakaitublak ti maysa kadagitoy nga ubbing a namati kaniak, nasaysayaat para kenkuana a magalutan ti tengngedna iti dakkel a paggilingan a bato ket maitappuak iti baybay.
And whosoever shall scandalize one of these little ones that believe in me; it were better for him that a millstone were hanged around his neck, and he were cast into the sea.
43 No ti imam ti mangipatibkol kenka, putdem. Nasaysayaat a pukolka a sumrek iti biag ngem ti addaanka iti dua nga ima a mapan idiay impierno, iti apuy a saan a maiddep. (Geenna g1067)
And if thy hand scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, than having two hands to go into hell, into unquenchable fire: (Geenna g1067)
Where there worm dieth not, and the fire is not extinguished.
45 No ti sakam ti mangipatublak kenka, putdem. Nasaysayaat a pilayka a sumrek iti biag, ngem ti addaan iti dua a saka, a maitappuak idiay impierno. (Geenna g1067)
And if thy foot scandalize thee, cut it off. It is better for thee to enter lame into life everlasting, than having two feet, to be cast into the hell of unquenchable fire: (Geenna g1067)
Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished.
47 No ti matam ti mangipatublak kenka, suatem. Nasaysayaat a sumrekka iti pagarian ti Dios a buldingka ngem ti addaan iti dua a mata a maitappuak idiay impierno, (Geenna g1067)
And if thy eye scandalize thee, pluck it out. It is better for thee with one eye to enter into the kingdom of God, than having two eyes to be cast into the hell of fire: (Geenna g1067)
48 iti disso a saan a matay dagiti iggesna, ken saan a maiddep ti apuy.
Where the worm dieth not, and the fire is not extinguished.
49 ti tunggal maysa ket maasinan iti apuy.
For every one shall be salted with fire: and every victim shall be salted with salt.
50 Nasayaat ti asin, ngem no mapukaw ti asin ti kinaapgadna, kasano a mapaapgadyo manen daytoy? Maaddaankayo iti asin, ket maaddaankayo iti panagkakapia.”
Salt is good. But if the salt became unsavoury; wherewith will you season it? Have salt in you, and have peace among you.

< Marcos 9 >