< Marcos 15 >

1 Idi bumigaten, nagsasarak dagiti panguloen a papadi agraman dagiti panglakayen, dagiti eskriba, ken ti entero a Sanhedrin. Kalpasanna, ginalutanda ni Jesus ket impanawda. Impaimada isuna kenni Pilato.
And as soon as it was morning, the chief priests, having held a consultation with the elders and the scribes, and the whole council, bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 Sinaludsod ni Pilato kenkuana, “Sika kadi ti Ari dagiti Judio?” Insungbatna kenkuana, “Nakunamon.”
And Pilate asked him, Art thou the king of the Jews? And he answering saith to him, I am.
3 Agibagbaga dagiti panguloen a papadi iti adu a pammabasol a maibusor kenni Jesus.
And the chief priests brought many charges against him.
4 Sinaludsod manen ni Pilato kenkuana, “Awan kadi ti maisungbatmo? Kitaem ti kaadu dagiti pammabasol nga ipabpabasolda kenka!
And Pilate asked him again, Dost thou make no answer? See what things they are testifying against thee!
5 Ngem saan a simmungbat ni Jesus kenkuana, ket dayta ti nagsiddaawanna.
But Jesus made no further answer; so that Pilate marveled.
6 Ita, iti tiempo ti fiesta, masansan a mangwayawaya ni Pilato iti maysa a balud, maysa a balud a kiniddawda.
Now at the feast he was wont to release to them one prisoner, whom they might ask.
7 Kadagiti rebelde nga adda iti pagbaludan, kadua dagiti mammapatay a nakipaset iti panagrebelde ti maysa a lalaki a managan Barrabas.
And there was one named Barabbas, who lay bound with insurgents who had committed murder in the insurrection.
8 Immay kenni Pilato dagiti adu a tattao ket inrugida a dawaten kenkuana nga aramidenna para kadakuada ti kas iti inaramidna iti napalabas.
And the multitude, coming up, began to ask him to do as he had been wont to do for them.
9 Simmungbat ni Pilato kadakuada a kinunana, “Kayatyo kadi a wayawayaak kadakayo ti Ari dagiti Judio?”
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the king of the Jews?
10 Ta ammona a gapu iti apal nga impaima dagiti panguloen a papadi ni Jesus kenkuana.
For he knew that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Ngem sinugsogan dagiti panguloen a papadi dagiti adu a tattao tapno ipukkawda a ni Barrabas ketdi ti mawayawayaan.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release to them Barabbas.
12 Simmungbat manen ni Pilato kadakuada a kinunana, “Ania ngarud ti aramidek iti Ari dagiti Judio?”
And Pilate answering again said to them, What then would ye have me do with him whom ye call the king of the Jews?
13 Impukkawda manen, “Ilansam isuna iti krus!”
And they cried out again, Crucify him!
14 Kinuna ni Pilato kadakuada, “Ania ti biddut a naaramidna?” Ngem inyad-addada pay nga impukkaw, “Ilansam isuna iti krus.”
Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more, Crucify him!
15 Kayat ni Pilato a penneken dagiti adu a tattao, isu a winayawayaanna ni Barrabas kadakuada. Sinaplitna ni Jesus sana inyawat tapno mailansa iti krus.
And Pilate, wishing to satisfy the multitude, released to them Barabbas; and, when he had scourged Jesus, delivered him up to be crucified.
16 Inturong dagiti soldado isuna idiay uneg ti paraangan (nga ayan ti kuartel), ken inayabanda nga agtitipon ti sibubukel a bunggoy dagiti soldado.
And the soldiers led him away into the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
17 Kinagayanda ni Jesus iti kawes a lila, ken nangsallapidda iti balangat a sisiitan ket imbalangatda kenkuana.
And they clothe him with purple, and having platted a crown of thorns, they put it on him.
18 Rinugianda a sinaludoan isuna ket kinunada, “Agbiagka, Ari dagiti Judio!”
And they began to salute him: Hail, king of the Jews!
19 Pinang-urda ti ulona iti runo ken tinupraanda isuna. Imparintumengda dagiti tumengda iti sangoananna kas panangpadayaw.
And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and kneeling down, did him homage.
20 Idi pinagang-angawanda isuna, inikkatda kenkuana ti lila a kawes ket inkawesda kenkuana ti bukodna a kawes, sada-inruar isuna tapno ilansada iti krus.
And after they had made sport of him, they stripped him of the purple robe, and put his own garments on him. And they lead him out to crucify him.
21 Pinilitda nga agserbi ti maysa a lumabas, immay a naggapu iti away, maysa a lalaki a managan Simon ti Cirene (ti ama ni Alejandro ken ni Rufo); pinilitda isuna a mangbaklay iti krus ni Jesus.
And they compel one Simon a Cyrenaean, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
22 Impan dagiti soldado ni Jesus iti lugar a maawagan Golgota (a ti kayatna a sawen no maipatarus, Lugar dagiti Banga-banga).
And they bring him to the place Golgotha; which is, when interpreted, Place of a Skull.
23 Nangidiayada kenkuana iti arak a nalaukan iti mira, ngem saanna nga ininum.
And they gave him wine mingled with myrrh; but he did not take it.
24 Inlansada isuna iti krus ket biningaybingayda dagiti kawesna babaen iti panagbibinnunotda tapno maammoan no ania a piraso ti alaen ti tunggal soldado.
And they crucify him, and divide his garments, casting lots for them, what each should take.
25 Maikatlo nga oras idi inlansada isuna iti krus.
And it was the third hour when they crucified him.
26 Insuratda iti pagilasinan ti impabasolda kenkuana, “TI ARI DAGITI JUDIO.”
And on the cross the inscription of the charge against him was written: “The king of the Jews.”
27 Kaduana a nailansa dagiti dua nga agtatakaw, maysa iti kannawanna ken maysa iti kannigidna.
And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
29 Inuyaw dagiti aglabas isuna, agwingwingiwingda ket ibagbagada, “Aha! Sika a mangdadael iti templo ken mangbangon met laeng iti maikatlo nga aldaw,
And they that passed by reviled him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days,
30 isalakanmo ta bagim ket bumabaka manipud iti krus!”
save thyself, and come down from the cross.
31 Iti isu met laeng a wagas, pinagang-angawan isuna dagiti panguloen a papadi, kasta met dagiti eskriba, a kinunada, “Insalakanna dagiti dadduma, ngem saanna a maisalakan ti bagina.
In like manner also the chief priests, with the scribes, making sport among themselves, said, He saved others, cannot he save himself?
32 Bumaba koma ngarud ti Cristo, ti Ari ti israel, manipud iti krus, tapno makitatayo ket mamatitayo.” Ken linalais met isuna dagiti kaduana a nailansa iti krus.
Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him were reviling him.
33 Iti maikainnem nga oras, immay ti sipnget iti entero a daga aginggana iti maikasiam nga oras.
And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Iti maikasiam nga oras nagpukkaw ni Jesus iti napigsa, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” a kayatna a sawen, Diosko, Diosko, apay a binaybay-annak?”
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lema sabachthani? which is, when interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Nangngeg daytoy dagiti dadduma nga agtaktakder iti asideg ket kinunada, “Kitaenyo, ay-ayabanna ni Elias.”
And some of those who stood by, when they heard it, said, See! he is calling for Elijah.
36 Adda nagtaray, nangikabil iti naalsem nga arak iti espongha, inkabilna iti sarukod a runo, ket itedna kenkuana tapno uminom. Kinuna ti lalaki, “Kitaentayo man no umay ni Elias a mangibaba kenkuana.”
And one ran and filled a sponge with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, Hold! Let us see whether Elijah will come to take him down.
37 Ket nagpukkaw ni Jesus iti napigsa a timek ket natay.
And Jesus, having uttered a loud cry, expired.
38 Napigis iti dua manipud iti ngato agingga iti baba ti kurtina iti templo.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Ket idi nakita ti senturion a nakatakder ken nakasango kenni Jesus a natayen isuna iti kastoy a wagas, kinunana, “Pudno a daytoy a tao ti Anak ti Dios.”
And the centurion who stood over against him, seeing that he so expired, said, Truly this man was the Son of God.
40 Adda met dagiti babbai a kumitkita manipud iti adayo. Karaman kadakuada da Maria a Magdalena, Maria (ti ina da Jose ken ni Santiago nga ub-ubing), ken ni Salome.
There were also women looking on from a distance; among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Idi adda isuna idiay Galilea, simmursurotda ken nagserserbida kenkuana. Adu met dagiti dadduma a babbai a kimmuyog kenkuana a simmang-at idiay Jerusalem.
who, when he was in Galilee, followed him, and rendered him their services; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Idi rumabiin, gapu ta aldaw daytoy ti Panagsagana, dayta ket, ti aldaw sakbay ti Aldaw a Panaginana,
And evening having now come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 napan ni Jose a taga Arimatea sadiay. Maysa isuna a mararaem a kameng ti Sanhedrin, a mangur-uray iti pagarian ti Dios. Situtured a napan kenni Pilato ket dinawatna ti bagi ni Jesus.
Joseph of Arimathaea, an honorable councilor, who was himself waiting for the kingdom of God, came, and boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Nasdaaw ni Pilato ta natayen ni Jesus; inayabanna ti senturion ket dinamagna kenkuana no natayen ni Jesus.
And Pilate wondered that he was already dead; and calling to him the centurion, he asked him whether he had been long dead.
45 Idi naammoanna iti senturion a natayen ni Jesus, impalubosna nga alaen ni Jose ti bagina.
And having been informed by the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Gimmatang ni Jose iti lino a lupot. Imbabana isuna manipud iti krus, binungonna iti lino a lupot, ken inkabilna iti tanem a nakungkongan a dakkel a bato. Kalpasanna, nangitulidda iti bato a serra ti ruangan ti tanem.
And having bought fine linen, he took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the tomb.
47 Nakita da Maria a Magdalena ken ni Maria nga ina ni Jose ti lugar a nakaitaneman ni Jesus.
And Mary the Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.

< Marcos 15 >