< Marcos 13 >

1 Kas magmagna ni Jesus nga umadayo manipud iti templo, kinuna ti maysa kadagiti adalanna kenkuana, “Manursuro, kitaem dagiti nakakaskasdaaw a bato ken dagiti pasdek!”
And as he went out of the temple, one of his disciples saith to him, Teacher, see! what stones, and what buildings!
2 Kinunana kenkuana, “Makitam kadi dagitoy a dadakkel a pasdek? Awanto ti mabati nga uray maysa a bato a nakaparabaw iti maysa pay a bato a saan a marebba.”
And Jesus said to him, Seest thou these great buildings? There will not be left one stone upon another, that will not be thrown down.
3 Kabayatan nga agtugtugaw isuna sadiay Bantay iti Olibo, nga adda iti bangir ti templo, sililimed a nagsaludsod kenkuana da Pedro, Santiago, Juan ken Andres,
And as he was sitting on the Mount of Olives, over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 “Ibagam kadakami, kaano a mapasamak dagitoy a banbanag? Anianto ti pagilasinan no dandanin a mapasamak amin dagitoy a banbanag?”
Tell us, when will these things be? and what will be the sign when all these things are about to be accomplished?
5 Inrugi ni Jesus nga imbaga kadakuada, “Agannadkayo tapno awan ti mangiyaw-awan kadakayo.
And Jesus began to say to them, See that no one deceive you.
6 Adunto ti umay iti naganko ket ibagada a, 'Siak isuna,' ket adunto ti maiyaw-awanda.
Many will come in my name, saying, I am He; and will deceive many.
7 Inton mangngegyo iti maipapan kadagiti gubat ken dagiti sayanggusing iti gubgubat, saankayo a madanagan; masapul a mapasamak dagitoy a banbanag, ngem ti panungpalan ket saan pay.
And when ye hear of wars, and rumors of wars, be not troubled; they must come to pass; but not yet is the end.
8 Ta aggiginnubatto dagiti pagilian ken aggiginnubatto met dagiti pagarian. Agginginedto kadagiti adu a lugar, ken addanto dagiti panagbisin. Dagitoy dagiti pangrugian dagiti ut-ot iti panagpasngay.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in divers places; there will be famines. These things are the beginning of travail-pains.
9 Agalibtakkayo. Ipaimadakayonto kadagiti konseho, ket kabilendakayonto kadagiti sinagoga. Sumangakayonto kadagiti gobernador ken ar-ari gapu kaniak, kas pammaneknek kadakuada.
But do ye take heed to yourselves; they will deliver you up to councils, and ye will be taken into synagogues and beaten; and ye will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them.
10 Ngem masapul a maikasaba nga umuna ti ebanghelio kadagiti amin a pagilian.
And the glad tidings must first be published to all the nations.
11 Inton tiliwendakayo ken ipaimadakayo, saankayo a madanagan maipanggep iti masapul nga ibagayo. Ta iti dayta nga oras, ti masapul nga ibagayo ket maitedto kadakayo; saanto a dakayo ti agsao, ngem ti Espiritu Santo.
And when they lead you away to deliver you up, be not anxious beforehand as to what ye shall speak; but whatever shall be given you in that hour, that speak; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
12 ipaimanto ti kabsat a lalaki ti kabsatna iti patay, ken ti ama ket ti anakna. Busurento dagiti annak dagiti nagannakda ket dagitoy nga annak ti makagapu a mapapatay dagiti nagannak.
And brother will deliver up brother to death, and the father his child; and children will rise up against parents, and put them to death.
13 Guraendakayonto iti tunggal maysa gapu iti naganko. Ngem siasinoman ti makaibtur agingga iti panungpalan, maisalakanto dayta a tao.
And ye will be hated by all on account of my name. But he that endureth to the end will be saved.
14 makitayo ti kinarurod ti pannakadadael nga agtaktakder iti saanna koma a pagtakdaren (maawatan koma ti agbasbasa), kumamang koma dagiti adda idiay Judea kadagiti banbantay,
But when ye see the abomination of desolation standing where it ought not, —let him that readeth understand, —then let those who are in Judaea flee to the mountains;
15 ti adda iti tuktok ti balay ket saanen koma a bumaba, wenno mangiruar iti aniaman a banag idiay,
let not him that is on the house-top go down, nor enter, to take anything out of his house;
16 ken ti adda iti taltalon ket saanen koma nga agsubli a mangala iti kagayna.
and let not him that is in the field turn back to take his garment.
17 Ngem asi pay dagidiay addaan ti anak ken dagidiay nga agpaspasuso kadagiti maladaga kadagidiay nga al-aldaw!
And woe to the women with child, and to those with children at the breast, in those days!
18 Ikararagyo a saan koma a mapasamak daytoy iti panawen ti lammiis.
And pray that it may not be in winter.
19 Ta addanto ti kasta unay a panagrigat, nga awan pay ti kasta a napasamak manipud idi punganay, idi pinarsua ti Dios ti lubong, agingga ita, awan, wenno iti uray kaanoman.
For those days will be a time of distress, such as hath not been from the beginning of the creation which God created until now, nor shall be.
20 Malaksid a paababaen ti Apo dagiti al-aldaw, awan ti lasag a maisalakan, ngem para kadagiti napili, kadagiti pinilina, inyababana ti bilang dagiti al-aldaw.
And if the Lord had not shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen whom he chose, he shortened the days.
21 Ket no ibaga ti siasinoman kadakayo, 'Kitaenyo, adda ditoy ti Cristo!' wenno, 'Kitaenyo, daydiay isuna!' saankayo a mamati iti daytoy.
And then if any one shall say to you, See! here is the Christ; see! there; believe him not.
22 Ta agparangto dagiti palso a Cristo ken palso a propeta ket mangipakitadanto kadagiti pagilasinan ken kadagiti nakakaskasdaaw, tapno mangallilaw, no mabalin, uray kadagiti napili.
For false Christs and false prophets will rise up, and will do signs and wonders, to lead astray, if possible, the chosen.
23 Agalibtakkayo! Naibagakon amin dagitoy a banbanag kadakayo sakbay iti oras.”
But do ye take heed! I have told you all beforehand.
24 Ngem kalpasan iti kasta unay a panagrigat kadagidiay nga al-aldaw, sumipngetto ti init, saanto nga aglawag ti bulan,
But in those days, after that distress, the sun will be darkened, and the moon will not give her light;
25 matnagto dagiti bituen manipud iti tangatang, ket magunggunto dagiti pannakabalin nga adda iti lang-langit.
and the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.
26 Ket makitadanto ti Anak ti Tao nga um-umay manipud kadagiti ul-ulep nga addaan ti naindaklan a pannakabalin ken dayag.
And then will they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
27 Ket ibaonnanto dagiti angelesna ket ummongennanto dagiti napilina manipud kadagiti uppat a kita ti angin, manipud iti pagpatinggaan iti daga agingga iti pagpatinggaan iti tangatang.
And then will he send forth the angels, and will gather the chosen ones from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
28 Adalenyo ti sursuro manipud iti kayo nga igos. Apaman a lumukneng ti sanga ken agrusing ti bulongna, ammoyon a ti panawen iti pudot ket asidegen.
And from the fig-tree learn its parable. When its branch hath now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that summer is near.
29 Kasta met a no makitayo a mapaspasamaken dagitoy a banbanag, ammoyo nga asidegen isuna, asidegen kadagiti ruangan.
So also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is near, at the doors.
30 Pudno daytoy ibagak kadakayo, saan a mapukaw daytoy kaputotan aginggana nga amin dagitoy a banbanag ket mapasamak.
Truly do I say to you, that this generation will not pass away, till all these things take place.
31 Mapukawto ti langit ken daga, ngem saanto pulos a mapukaw dagiti sasaok.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32 Ngem maipapan iti dayta nga aldaw wenno iti dayta nga oras, awan ti makaammo, uray pay dagiti angheles iti langit, wenno ti Anak, ngem ti laeng Ama.
But that day or hour knoweth no one, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father.
33 Agalibtakkayo! Agsiputkayo, gapu ta saanyo nga ammo no ania nga oras daytoy.
Take heed, watch; for ye know not when the time is.
34 Daytoy ket kasla iti maysa a tao a mapan agdaliasat: panawanna ti balayna ket pagbalinenna a mangimaton iti balay dagiti adipenna, tunggal maysa iti trabahona. Ken baonenna ti agbanbantay nga agtalinaed a siririing.
As a man going abroad, having left his house and given authority to his servants, to each one his work, also commanded the porter to watch,
35 Ngarud agsiputkayo! Ta saanyo nga ammo no kaano nga agawid ti amo iti balay, mabalin nga iti rabii, tengnga iti rabii, inton agtaraok ti kawitan, wenno iti agsapa.
so also watch ye; for ye know not when the master of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning;
36 No kellaat nga umay isuna, saanyo nga ipalubos a masarakannakayo a matmaturog.
lest coming suddenly, he find you sleeping.
37 Aniaman ti ibagbagak kadakayo ket ibagak iti tunggal maysa: Agsiputkayo!”
And what I say to you, I say to all: Watch.

< Marcos 13 >