< Lucas 24 >
1 Iti parbangon ti umuna nga aldaw iti lawas, napanda idiay tanem, intugotda dagiti pabanglo nga insaganada.
But on the first (day) in the week, in the morning, while yet dark, they came to the sepulchre, and brought those aromatics which they had prepared;
2 Nakitada nga naitulid diay bato nga naiyadayo idiay tanem.
and with them there were other women. And they found the stone rolled from the sepulchre,
3 Simrekda, ngem awan ti nakitada nga bagi ni Apo Hesus.
and entered, but found not the body of Jeshu.
4 Ti napasamak, kabayatan nga maririribukanda maipanggep iti daytoy, kellaat nga adda dua a lallaki nga nakitakder kadakuada nga nakakawes iti makasisirap a pagan-anay.
And it was that while they were amazed at this, behold, two men stood over against them, and whose raiment shined;
5 Kabayatan nga napunno iti buteng dagiti babbai ken iti panagpaklebda iti daga, kinunada kadagiti babbai, “Apay nga birbirukenyo ti sibibiag kadagiti natay?
and they were in fear, and bowed their faces to the earth. And they said to them, Why are you seeking the living with the dead?
6 Awan isuna ditoy, ngem ketdi nagungaren! Lagipenyo nu kasano iti pannakitungtongna kadakayo idi adda pay laeng isuna idiay Galilea,
He is not here, he is risen. Remember what he spake with you while he was in Galila,
7 kinunana nga maiyawat ti Anak ti Tao kadagiti im-ima dagiti managbasol nga lallaki ken mailansa iti krus, ket iti maikatlo nga aldaw, ket bumangon manen.”
and (when he) said, The Son of man must be delivered into the hands of men of sins, and he will be crucified, and (in) the third of the days he will arise.
8 Nalagip dagiti babbai dagiti sasaona,
And they remembered his words,
9 ket nagsublida manipud tanem ket impadamagda amin dagitoy a banbanag kadagiti sangapulo ket maysa ken kadagiti amin.
and returned from the sepulchre, and told all these (things) unto the eleven, and to the rest.
10 Itatta, ni Maria Magdalena, Juana, Maria nga ina ni Santiago ken dagiti dadduma pay nga babbai nga kaduada, impadamagda dagitoy nga banbanag kadagiti apostol.
Now it was Mariam Magdalitha, Juchanon, and Mariam his mother, and Jacub, and the rest who were with them, who told these (occurrences) to the apostles.
11 Ngem daytoy nga mensahe ket kasla awan serbina nga sarita para kadagiti apostol, ket saanda nga pinati dagiti babbai.
And these words appeared in their eyes as dreams, and they believed them not.
12 Ngem, timmakder ni Pedro, sa nagtaray nga napan idiay tanem, ket nagdumog ken kimmita idiay uneg, ket diay lupot nga linen laeng ti nakitana. Nagawid ni Pedro idiay balayna a masmasdaaw no ania iti napasamak.
But Shemun arose, and ran to the sepulchre, and, looking in, he saw the linen clothes lying apart; and he went away, wondering in himself at what was done.
13 Iti dayta, dua kadakuada ti mapmapan iti dayta metlaeng nga aldaw idiay baryo a managan Emmaus, nga innem a pulo nga estadia manipud Jerusalem.
AND, behold, two of them in that day went to a village whose name was Emaos, and distant from Urishlem sixty stadia.
14 Pagtungtungtunganda ti maipanggep kadagiti amin nga banbanag a napasamak.
And they talked one with the other of all these (events) which had happened.
15 Ti napasamak, kabayatan ti pinagtungtungtungda ken pinagdindinnamagda, ket immasideg ni Hesus ken nakikuyog kadakuada.
And while they discoursed and investigated one with the other, Jeshu himself came and went with them, and walked with them.
16 Ngem dagiti matmatada nalappedan isu nga saanda nga nailasin isuna.
And their eyes were holden, that they should not know him.
17 Kinuna ni Hesus kadakuada, “Annia ti pagtungtungtunganyo nga dua kabayatan ti pannagnayo?” Ket nagtakderda idiay nga makita a nalidayda.
And he said to them, What are these words that you speak with each other, as you walk and are sad?
18 Ket maysa kadakuada a managan Cleopas, iti simmungbat kenkuana, “Apay sika laeng ti tao idiay Jerusalem nga saan a makaammo kadagiti banbanag a napasamak idiay iti napalabas nga al-aldaw?”
And one of them answered, whose name was Kleopha, and said to him, Art thou only a stranger from Urishlem, who knowest not what hath been done in it in these days?
19 Kinuna ni Hesus kadakuada, “Annia nga banbanag?” Insungbatda kenkuana, “Dagiti banbanag nga maipanggep kenni Hesus nga taga-Nazaret nga propeta, mannakabalin iti aramid ken saona iti imatang ti Dios ken iti amin nga tattao.
He saith to them, What? They say to him, Concerning Jeshu, who was of Natsrath, a man who was a prophet, and mighty in word and in deed before Aloha, and before all the people.
20 Ken no kasanu nga inyawat dagiti panguloen ti papadi ken dagiti turay nga maikeddeng a matay ken inlansada.
And the chief priests and elders delivered him to the judgment of death, and crucified him.
21 Ngem ninamnamami nga isuna ti mangpawayawaya iti Israel. Wen, ken malaksid pay kadagitoy amin, maikatlo itan nga aldaw manipud napasamak dagidiay nga banbanag.
But we had hoped that it was he who shall redeem Isroel; and, lo, three days (have passed) since all these things were done.
22 Ngem maysa pay, dagiti dadduma a kakaduami nga babbai ket pinagsiddaaw dakami iti ipapan da idiay tanem iti bigbigat.
But women also of us have astonished us; for they were before at the sepulchre;
23 Idi saanda nga nabirukan ti bagina, immayda, ket kinunada pay nga nakitada dagiti anghel iti maysa a sirmata ket inbagada a sibibiag isuna.
and when they found not his body, they came and told us that angels they had seen there, and (that) they had said concerning him that he was alive.
24 Dagiti dadduma a kakaduami nga lallaki ket napanda idiay tanem, ket nakitada daytoy a kas iti kinuna dagiti babbai. Ngem saanda nga nakita isuna.”
And some also of us went to the sepulchre, and found even as the women had said, but him they saw not.
25 Kinuna ni Hesus kadakuada, “O maag nga tattao ken nabuntog ti puspusoda nga mamati kadagiti inbaga dagiti propeta!
Then said Jeshu to them, O wanting in understanding, and hard of heart to believe all the things which the prophets have spoken!
26 Saan aya nga masapul a sagabaen ni Kristo dagitoy nga banbanag, ken sumrekto idiay gloriana?”
Was it not to be that these the Meshicha should suffer, and enter into his glory?
27 Ket manipud kenni Moses ken kadagiti amin nga propeta, impalawag ni Hesus kadakuada iti amin a banbanag maipapan kenkuana kadagiti amin nga nasantoan a sursurat.
And, beginning from Musha and all the prophets, he explained to them concerning himself from all the scriptures.
28 Kabayatan nga umas-asidegda iti bario nga papananda, nagpammarang ni Hesus nga kasla adayo pay ti papananna.
And they drew near to that village to which they were going; and he made them suppose that to a more distant place he was going.
29 Ngem pinilitda isuna, a kinunada, “Makidagus kan kadakami, ta rumabiin ket ti aldaw ket dandanin nga malpas.” Isu nga simrek ni Hesus nga nakidagus kadakuada.
And they constrained him, and said to him, Abide with us, because the day now inclines to darken. And he went in to remain with them.
30 Ti napasamak, idi nakitugawen isuna kadakuada a mangan, innalana ti tinapay, binendisyonanna, ket iti panangguduana, intedna daytoy kadakuada.
And it was that, while he reclined with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.
31 Ket naluktan dagiti matmatada, nailasinda isuna, ket nagpukaw isuna iti imatangda.
And at once their eyes were opened, and they knew him; and he was taken from them.
32 Kinunada iti tunggal maysa, “Saan kadi nga agap-apoy dagiti puspuso nga adda kadatayo, kabayatan nga makitungtungtong kadata idiay dalan, kabayatan nga nilukatanna kadata dagiti nasantoan a surat?”
And they said one to the other, Did not our hearts burn within us, while he spake with us by the way, and explained to us the scriptures?
33 Nagrubwatda iti dayta met laeng nga oras ket nagsublida idiay Jerusalem. Nasangpetanda nga naurnong dagiti sangapulo ket maysa ken dagiti kakaduada,
And they arose in the same hour, and returned to Urishlem, and found the eleven, who were assembled, and they who were with them,
34 nga ibagbagada nga, “Ti Apo ket nagungar nga agpayso, ket nagpakita pay kenni Simon.”
saying, Assuredly our Lord is risen, and hath appeared unto Shemun.
35 Isunga imbagada dagiti banbanag nga napasamak idiay dalan, ken no kasanu nga naipakita kadakuada ni Hesus babaen iti pannakapisipisi iti tinapay.
And they also declared those things which had happened in the way, and how he was made known to them while he brake the bread.
36 Kabayatan nga ibagbagada dagitoy nga banbanag, nagtakder ni Hesus iti nagtengtengngaanda, ket kinunana kadakuada, “Kapia kuma ti adda kadakayo.”
AND while they were discoursing, Jeshu stood among them, and said to them, Peace be with you!
37 Ngem nakigtotda ken napnoanda iti buteng, ta impagarupda nga nakakitada iti espiritu.
I am; fear not. And they were troubled, and were in fear; for they thought they beheld a spirit.
38 Kinuna ni Hesus kadakuada, “Apay nga mariribukan kayo? Apay adda rumusing a saludsod dita pusoyo?
Jeshu saith to them, Why are you perturbed, and why arise thoughts in your hearts?
39 Kitaenyo dagiti imak ken dagiti sakak, siak a mismo daytoy. Sagidendak ket makitayo. Gapu ta ti espiritu ket awan lasag ken tulangna, kas makitayo met nga addaanak.”
Behold my hands and my feet, that it is I: feel me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as you see that I have.
40 Idi naibagana daytoy, impakitana kadakuada dagiti ima ken dagiti sakana.
And while these words he spake, he showed them his hands and his feet.
41 Kabayatan nga kasta la unay ti ragsakda, ken agsidsiddaawda, kinuna ni Hesus kadakuada, “Adda kadi uray ania nga makanyo?”
And while they as yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here somewhat to eat?
42 Inikkanda isuna iti tinuno a lames.
And they gave to him a portion of broiled fish, and of the comb of honey;
43 Innala ni Hesus, ket kinnanna iti imatangda.
and he took (and) did eat before their eyes.
44 Kinunana kadakuada, “Idi addaak kadakayo, imbagak kadakayo nga amin nga nakasurat iti linteg ni Moses ken kadagiti insurat dagiti propeta, ken kadagiti Salmo ket masapul nga matungpal.”
And he said to them, These are the words that I spoke with you while I was with you, that every thing must be fulfilled which is written in the law of Musha, and in the Prophets, and in the Psalms, concerning me.
45 Kalpasannna, linukatanna dagiti panunotda, tapno maawatanda dagiti nasantoan a sursurat.
Then opened he their minds, that they might understand the scriptures.
46 Kinunana kadakuada, “Kas iti naisurat, masapul nga agsagaba ni Kristo, ken agungar manipud kadagiti natay inton maikatlo nga aldaw.
And he said to them, that so it is written, and so it was just, that the Meshicha should suffer, and should rise from among the dead in the three days,
47 Ket ti panagbabawi ken pannakapakawan dagiti basbasol, masapol a maikasaba babaen iti naganna kadagiti amin a nasyon, nga mangrugi idiay Jerusalem.
and that in his name should be preached repentance and the forgiveness of sins among all nations, and that the commencement should be from Urishlem.
48 Dakayo ti testigo kadagitoy nga banbanag.
And you are the witnesses of these. And I will send upon you the promise of my Father.
49 Kitaenyo, ibaonko kadakayo ti kari ni Amak. Ngem aguray kayo idiay siyudad, inggana nga makawesan kayo iti pannakabalin nga naggapo idiay ngato.”
But await you in Urishlem the city until you be clothed with power from on high.
50 Ket inturong ida ni Hesus a rimuar inggana nga makaasidegda idiay Betania. Inngatona dagiti imana, ket binendisionanna ida.
And he brought them out unto Bethania, and lifted up his hands, and blessed them.
51 Ti napasamak, kabayatan ti panangbendisionna kadakuada, imbatina ida ket nabagkat a naipangato idiay langit.
And it was that while he blessed them, he was separated from them, and he ascended to the heavens.
52 Ket dinayawda isuna, sada nagsubli idiay Jerusalem nga napalalo ti ragsakda.
And they worshipped him, and returned to Urishlem with great joy. And at all time were they in the temple,
53 Ket tuloytuloy nga addada idiay templo nga nagdaydayaw iti Dios.
praising and blessing Aloha. Amen.