< Lucas 24 >

1 Iti parbangon ti umuna nga aldaw iti lawas, napanda idiay tanem, intugotda dagiti pabanglo nga insaganada.
Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them.
2 Nakitada nga naitulid diay bato nga naiyadayo idiay tanem.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 Simrekda, ngem awan ti nakitada nga bagi ni Apo Hesus.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 Ti napasamak, kabayatan nga maririribukanda maipanggep iti daytoy, kellaat nga adda dua a lallaki nga nakitakder kadakuada nga nakakawes iti makasisirap a pagan-anay.
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5 Kabayatan nga napunno iti buteng dagiti babbai ken iti panagpaklebda iti daga, kinunada kadagiti babbai, “Apay nga birbirukenyo ti sibibiag kadagiti natay?
And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 Awan isuna ditoy, ngem ketdi nagungaren! Lagipenyo nu kasano iti pannakitungtongna kadakayo idi adda pay laeng isuna idiay Galilea,
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 kinunana nga maiyawat ti Anak ti Tao kadagiti im-ima dagiti managbasol nga lallaki ken mailansa iti krus, ket iti maikatlo nga aldaw, ket bumangon manen.”
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 Nalagip dagiti babbai dagiti sasaona,
And they remembered his words,
9 ket nagsublida manipud tanem ket impadamagda amin dagitoy a banbanag kadagiti sangapulo ket maysa ken kadagiti amin.
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
10 Itatta, ni Maria Magdalena, Juana, Maria nga ina ni Santiago ken dagiti dadduma pay nga babbai nga kaduada, impadamagda dagitoy nga banbanag kadagiti apostol.
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women that were] with them, which told these things unto the apostles.
11 Ngem daytoy nga mensahe ket kasla awan serbina nga sarita para kadagiti apostol, ket saanda nga pinati dagiti babbai.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 Ngem, timmakder ni Pedro, sa nagtaray nga napan idiay tanem, ket nagdumog ken kimmita idiay uneg, ket diay lupot nga linen laeng ti nakitana. Nagawid ni Pedro idiay balayna a masmasdaaw no ania iti napasamak.
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
13 Iti dayta, dua kadakuada ti mapmapan iti dayta metlaeng nga aldaw idiay baryo a managan Emmaus, nga innem a pulo nga estadia manipud Jerusalem.
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] threescore furlongs.
14 Pagtungtungtunganda ti maipanggep kadagiti amin nga banbanag a napasamak.
And they talked together of all these things which had happened.
15 Ti napasamak, kabayatan ti pinagtungtungtungda ken pinagdindinnamagda, ket immasideg ni Hesus ken nakikuyog kadakuada.
And it came to pass, that, while they communed [together] and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 Ngem dagiti matmatada nalappedan isu nga saanda nga nailasin isuna.
But their eyes were holden that they should not know him.
17 Kinuna ni Hesus kadakuada, “Annia ti pagtungtungtunganyo nga dua kabayatan ti pannagnayo?” Ket nagtakderda idiay nga makita a nalidayda.
And he said unto them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 Ket maysa kadakuada a managan Cleopas, iti simmungbat kenkuana, “Apay sika laeng ti tao idiay Jerusalem nga saan a makaammo kadagiti banbanag a napasamak idiay iti napalabas nga al-aldaw?”
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
19 Kinuna ni Hesus kadakuada, “Annia nga banbanag?” Insungbatda kenkuana, “Dagiti banbanag nga maipanggep kenni Hesus nga taga-Nazaret nga propeta, mannakabalin iti aramid ken saona iti imatang ti Dios ken iti amin nga tattao.
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 Ken no kasanu nga inyawat dagiti panguloen ti papadi ken dagiti turay nga maikeddeng a matay ken inlansada.
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
21 Ngem ninamnamami nga isuna ti mangpawayawaya iti Israel. Wen, ken malaksid pay kadagitoy amin, maikatlo itan nga aldaw manipud napasamak dagidiay nga banbanag.
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
22 Ngem maysa pay, dagiti dadduma a kakaduami nga babbai ket pinagsiddaaw dakami iti ipapan da idiay tanem iti bigbigat.
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
23 Idi saanda nga nabirukan ti bagina, immayda, ket kinunada pay nga nakitada dagiti anghel iti maysa a sirmata ket inbagada a sibibiag isuna.
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24 Dagiti dadduma a kakaduami nga lallaki ket napanda idiay tanem, ket nakitada daytoy a kas iti kinuna dagiti babbai. Ngem saanda nga nakita isuna.”
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not.
25 Kinuna ni Hesus kadakuada, “O maag nga tattao ken nabuntog ti puspusoda nga mamati kadagiti inbaga dagiti propeta!
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 Saan aya nga masapul a sagabaen ni Kristo dagitoy nga banbanag, ken sumrekto idiay gloriana?”
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 Ket manipud kenni Moses ken kadagiti amin nga propeta, impalawag ni Hesus kadakuada iti amin a banbanag maipapan kenkuana kadagiti amin nga nasantoan a sursurat.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Kabayatan nga umas-asidegda iti bario nga papananda, nagpammarang ni Hesus nga kasla adayo pay ti papananna.
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
29 Ngem pinilitda isuna, a kinunada, “Makidagus kan kadakami, ta rumabiin ket ti aldaw ket dandanin nga malpas.” Isu nga simrek ni Hesus nga nakidagus kadakuada.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 Ti napasamak, idi nakitugawen isuna kadakuada a mangan, innalana ti tinapay, binendisyonanna, ket iti panangguduana, intedna daytoy kadakuada.
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed [it], and brake, and gave to them.
31 Ket naluktan dagiti matmatada, nailasinda isuna, ket nagpukaw isuna iti imatangda.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Kinunada iti tunggal maysa, “Saan kadi nga agap-apoy dagiti puspuso nga adda kadatayo, kabayatan nga makitungtungtong kadata idiay dalan, kabayatan nga nilukatanna kadata dagiti nasantoan a surat?”
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 Nagrubwatda iti dayta met laeng nga oras ket nagsublida idiay Jerusalem. Nasangpetanda nga naurnong dagiti sangapulo ket maysa ken dagiti kakaduada,
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 nga ibagbagada nga, “Ti Apo ket nagungar nga agpayso, ket nagpakita pay kenni Simon.”
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Isunga imbagada dagiti banbanag nga napasamak idiay dalan, ken no kasanu nga naipakita kadakuada ni Hesus babaen iti pannakapisipisi iti tinapay.
And they told what things [were done] in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
36 Kabayatan nga ibagbagada dagitoy nga banbanag, nagtakder ni Hesus iti nagtengtengngaanda, ket kinunana kadakuada, “Kapia kuma ti adda kadakayo.”
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
37 Ngem nakigtotda ken napnoanda iti buteng, ta impagarupda nga nakakitada iti espiritu.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 Kinuna ni Hesus kadakuada, “Apay nga mariribukan kayo? Apay adda rumusing a saludsod dita pusoyo?
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 Kitaenyo dagiti imak ken dagiti sakak, siak a mismo daytoy. Sagidendak ket makitayo. Gapu ta ti espiritu ket awan lasag ken tulangna, kas makitayo met nga addaanak.”
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 Idi naibagana daytoy, impakitana kadakuada dagiti ima ken dagiti sakana.
And when he had thus spoken, he shewed them [his] hands and [his] feet.
41 Kabayatan nga kasta la unay ti ragsakda, ken agsidsiddaawda, kinuna ni Hesus kadakuada, “Adda kadi uray ania nga makanyo?”
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
42 Inikkanda isuna iti tinuno a lames.
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43 Innala ni Hesus, ket kinnanna iti imatangda.
And he took [it], and did eat before them.
44 Kinunana kadakuada, “Idi addaak kadakayo, imbagak kadakayo nga amin nga nakasurat iti linteg ni Moses ken kadagiti insurat dagiti propeta, ken kadagiti Salmo ket masapul nga matungpal.”
And he said unto them, These [are] the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me.
45 Kalpasannna, linukatanna dagiti panunotda, tapno maawatanda dagiti nasantoan a sursurat.
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
46 Kinunana kadakuada, “Kas iti naisurat, masapul nga agsagaba ni Kristo, ken agungar manipud kadagiti natay inton maikatlo nga aldaw.
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 Ket ti panagbabawi ken pannakapakawan dagiti basbasol, masapol a maikasaba babaen iti naganna kadagiti amin a nasyon, nga mangrugi idiay Jerusalem.
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 Dakayo ti testigo kadagitoy nga banbanag.
And ye are witnesses of these things.
49 Kitaenyo, ibaonko kadakayo ti kari ni Amak. Ngem aguray kayo idiay siyudad, inggana nga makawesan kayo iti pannakabalin nga naggapo idiay ngato.”
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
50 Ket inturong ida ni Hesus a rimuar inggana nga makaasidegda idiay Betania. Inngatona dagiti imana, ket binendisionanna ida.
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 Ti napasamak, kabayatan ti panangbendisionna kadakuada, imbatina ida ket nabagkat a naipangato idiay langit.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 Ket dinayawda isuna, sada nagsubli idiay Jerusalem nga napalalo ti ragsakda.
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 Ket tuloytuloy nga addada idiay templo nga nagdaydayaw iti Dios.
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Lucas 24 >