< Lucas 24 >
1 Iti parbangon ti umuna nga aldaw iti lawas, napanda idiay tanem, intugotda dagiti pabanglo nga insaganada.
Nowe the first day of the weeke early in the morning, they came vnto the sepulchre, and brought the odours, which they had prepared, and certaine women with them.
2 Nakitada nga naitulid diay bato nga naiyadayo idiay tanem.
And they found the stone rolled away from the sepulchre,
3 Simrekda, ngem awan ti nakitada nga bagi ni Apo Hesus.
And went in, but found not the body of the Lord Iesus.
4 Ti napasamak, kabayatan nga maririribukanda maipanggep iti daytoy, kellaat nga adda dua a lallaki nga nakitakder kadakuada nga nakakawes iti makasisirap a pagan-anay.
And it came to passe, that as they were amased thereat, beholde, two men suddenly stood by them in shining vestures.
5 Kabayatan nga napunno iti buteng dagiti babbai ken iti panagpaklebda iti daga, kinunada kadagiti babbai, “Apay nga birbirukenyo ti sibibiag kadagiti natay?
And as they were afraide, and bowed downe their faces to the earth, they sayd to them, Why seeke ye him that liueth, among the dead?
6 Awan isuna ditoy, ngem ketdi nagungaren! Lagipenyo nu kasano iti pannakitungtongna kadakayo idi adda pay laeng isuna idiay Galilea,
He is not here, but is risen: remember how he spake vnto you, when he was yet in Galile,
7 kinunana nga maiyawat ti Anak ti Tao kadagiti im-ima dagiti managbasol nga lallaki ken mailansa iti krus, ket iti maikatlo nga aldaw, ket bumangon manen.”
Saying, that the sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe.
8 Nalagip dagiti babbai dagiti sasaona,
And they remembred his wordes,
9 ket nagsublida manipud tanem ket impadamagda amin dagitoy a banbanag kadagiti sangapulo ket maysa ken kadagiti amin.
And returned from the sepulchre, and tolde all these things vnto the eleuen, and to all the remnant.
10 Itatta, ni Maria Magdalena, Juana, Maria nga ina ni Santiago ken dagiti dadduma pay nga babbai nga kaduada, impadamagda dagitoy nga banbanag kadagiti apostol.
Now it was Mary Magdalene, and Ioanna, and Mary the mother of Iames, and other women with them, which tolde these things vnto the Apostles.
11 Ngem daytoy nga mensahe ket kasla awan serbina nga sarita para kadagiti apostol, ket saanda nga pinati dagiti babbai.
But their wordes seemed vnto them, as a fained thing, neither beleeued they them.
12 Ngem, timmakder ni Pedro, sa nagtaray nga napan idiay tanem, ket nagdumog ken kimmita idiay uneg, ket diay lupot nga linen laeng ti nakitana. Nagawid ni Pedro idiay balayna a masmasdaaw no ania iti napasamak.
Then arose Peter, and ran vnto the sepulchre, and looked in, and saw the linnen clothes laide by themselues, and departed wondering in himselfe at that which was come to passe.
13 Iti dayta, dua kadakuada ti mapmapan iti dayta metlaeng nga aldaw idiay baryo a managan Emmaus, nga innem a pulo nga estadia manipud Jerusalem.
And beholde, two of them went that same day to a towne which was from Hierusalem about threescore furlongs, called Emmaus.
14 Pagtungtungtunganda ti maipanggep kadagiti amin nga banbanag a napasamak.
And they talked together of al these things that were done.
15 Ti napasamak, kabayatan ti pinagtungtungtungda ken pinagdindinnamagda, ket immasideg ni Hesus ken nakikuyog kadakuada.
And it came to passe, as they communed together, and reasoned, that Iesus himselfe drewe neere, and went with them.
16 Ngem dagiti matmatada nalappedan isu nga saanda nga nailasin isuna.
But their eyes were holden, that they could not know him.
17 Kinuna ni Hesus kadakuada, “Annia ti pagtungtungtunganyo nga dua kabayatan ti pannagnayo?” Ket nagtakderda idiay nga makita a nalidayda.
And he sayd vnto them, What maner of communications are these that ye haue one to another as ye walke and are sad?
18 Ket maysa kadakuada a managan Cleopas, iti simmungbat kenkuana, “Apay sika laeng ti tao idiay Jerusalem nga saan a makaammo kadagiti banbanag a napasamak idiay iti napalabas nga al-aldaw?”
And the one (named Cleopas) answered, and sayd vnto him, Art thou onely a stranger in Hierusalem, and hast not knowen the things which are come to passe therein in these dayes?
19 Kinuna ni Hesus kadakuada, “Annia nga banbanag?” Insungbatda kenkuana, “Dagiti banbanag nga maipanggep kenni Hesus nga taga-Nazaret nga propeta, mannakabalin iti aramid ken saona iti imatang ti Dios ken iti amin nga tattao.
And he said vnto them, What things? And they sayd vnto him, Of Iesus of Nazareth, which was a Prophet, mightie in deede and in word before God, and all people,
20 Ken no kasanu nga inyawat dagiti panguloen ti papadi ken dagiti turay nga maikeddeng a matay ken inlansada.
And howe the hie Priests, and our rulers deliuered him to be condemned to death, and haue crucified him.
21 Ngem ninamnamami nga isuna ti mangpawayawaya iti Israel. Wen, ken malaksid pay kadagitoy amin, maikatlo itan nga aldaw manipud napasamak dagidiay nga banbanag.
But we trusted that it had bene he that should haue deliuered Israel, and as touching all these things, to day is ye third day, that they were done.
22 Ngem maysa pay, dagiti dadduma a kakaduami nga babbai ket pinagsiddaaw dakami iti ipapan da idiay tanem iti bigbigat.
Yea, and certaine women among vs made vs astonied, which came early vnto the sepulchre.
23 Idi saanda nga nabirukan ti bagina, immayda, ket kinunada pay nga nakitada dagiti anghel iti maysa a sirmata ket inbagada a sibibiag isuna.
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seene a vision of Angels, which sayd, that he was aliue.
24 Dagiti dadduma a kakaduami nga lallaki ket napanda idiay tanem, ket nakitada daytoy a kas iti kinuna dagiti babbai. Ngem saanda nga nakita isuna.”
Therefore certaine of them which were with vs, went to the sepulchre, and found it euen so as the women had sayd, but him they saw not.
25 Kinuna ni Hesus kadakuada, “O maag nga tattao ken nabuntog ti puspusoda nga mamati kadagiti inbaga dagiti propeta!
Then he sayd vnto them, O fooles and slowe of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken!
26 Saan aya nga masapul a sagabaen ni Kristo dagitoy nga banbanag, ken sumrekto idiay gloriana?”
Ought not Christ to haue suffered these things, and to enter into his glory?
27 Ket manipud kenni Moses ken kadagiti amin nga propeta, impalawag ni Hesus kadakuada iti amin a banbanag maipapan kenkuana kadagiti amin nga nasantoan a sursurat.
And he began at Moses, and at all the Prophets, and interpreted vnto them in all the Scriptures the things which were written of him.
28 Kabayatan nga umas-asidegda iti bario nga papananda, nagpammarang ni Hesus nga kasla adayo pay ti papananna.
And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further.
29 Ngem pinilitda isuna, a kinunada, “Makidagus kan kadakami, ta rumabiin ket ti aldaw ket dandanin nga malpas.” Isu nga simrek ni Hesus nga nakidagus kadakuada.
But they constrained him, saying, Abide with vs: for it is towards night, and the day is farre spent. So he went in to tarie with them.
30 Ti napasamak, idi nakitugawen isuna kadakuada a mangan, innalana ti tinapay, binendisyonanna, ket iti panangguduana, intedna daytoy kadakuada.
And it came to passe, as hee sate at table with them, he tooke the bread, and blessed, and brake it, and gaue it to them.
31 Ket naluktan dagiti matmatada, nailasinda isuna, ket nagpukaw isuna iti imatangda.
Then their eyes were opened, and they knewe him: and he was no more seene of them.
32 Kinunada iti tunggal maysa, “Saan kadi nga agap-apoy dagiti puspuso nga adda kadatayo, kabayatan nga makitungtungtong kadata idiay dalan, kabayatan nga nilukatanna kadata dagiti nasantoan a surat?”
And they saide betweene themselues, Did not our heartes burne within vs, while he talked with vs by the way, and when he opened to vs the Scriptures?
33 Nagrubwatda iti dayta met laeng nga oras ket nagsublida idiay Jerusalem. Nasangpetanda nga naurnong dagiti sangapulo ket maysa ken dagiti kakaduada,
And they rose vp the same houre, and returned to Hierusalem, and found the Eleuen gathered together, and them that were with them,
34 nga ibagbagada nga, “Ti Apo ket nagungar nga agpayso, ket nagpakita pay kenni Simon.”
Which said, The Lord is risen in deede, and hath appeared to Simon.
35 Isunga imbagada dagiti banbanag nga napasamak idiay dalan, ken no kasanu nga naipakita kadakuada ni Hesus babaen iti pannakapisipisi iti tinapay.
Then they tolde what things were done in the way, and howe he was knowen of them in breaking of bread.
36 Kabayatan nga ibagbagada dagitoy nga banbanag, nagtakder ni Hesus iti nagtengtengngaanda, ket kinunana kadakuada, “Kapia kuma ti adda kadakayo.”
And as they spake these things, Iesus himselfe stoode in the middes of them, and saide vnto them, Peace be to you.
37 Ngem nakigtotda ken napnoanda iti buteng, ta impagarupda nga nakakitada iti espiritu.
But they were abashed and afraide, supposing that they had seene a spirit.
38 Kinuna ni Hesus kadakuada, “Apay nga mariribukan kayo? Apay adda rumusing a saludsod dita pusoyo?
Then he saide vnto them, Why are ye troubled? and wherefore doe doutes arise in your hearts?
39 Kitaenyo dagiti imak ken dagiti sakak, siak a mismo daytoy. Sagidendak ket makitayo. Gapu ta ti espiritu ket awan lasag ken tulangna, kas makitayo met nga addaanak.”
Beholde mine handes and my feete: for it is I my selfe: handle me, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me haue.
40 Idi naibagana daytoy, impakitana kadakuada dagiti ima ken dagiti sakana.
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and feete.
41 Kabayatan nga kasta la unay ti ragsakda, ken agsidsiddaawda, kinuna ni Hesus kadakuada, “Adda kadi uray ania nga makanyo?”
And while they yet beleeued not for ioy, and wondred, he saide vnto them, Haue ye here any meate?
42 Inikkanda isuna iti tinuno a lames.
And they gaue him a piece of a broyled fish, and of an honie combe,
43 Innala ni Hesus, ket kinnanna iti imatangda.
And hee tooke it, and did eate before them.
44 Kinunana kadakuada, “Idi addaak kadakayo, imbagak kadakayo nga amin nga nakasurat iti linteg ni Moses ken kadagiti insurat dagiti propeta, ken kadagiti Salmo ket masapul nga matungpal.”
And he saide vnto them, These are the wordes, which I spake vnto you while I was yet with you, that all must be fulfilled which are written of me in the Lawe of Moses, and in the Prophets, and in the Psalmes.
45 Kalpasannna, linukatanna dagiti panunotda, tapno maawatanda dagiti nasantoan a sursurat.
Then opened he their vnderstanding, that they might vnderstand the Scriptures,
46 Kinunana kadakuada, “Kas iti naisurat, masapul nga agsagaba ni Kristo, ken agungar manipud kadagiti natay inton maikatlo nga aldaw.
And said vnto them, Thus is it written, and thus it behoued Christ to suffer, and to rise againe from the dead the third day,
47 Ket ti panagbabawi ken pannakapakawan dagiti basbasol, masapol a maikasaba babaen iti naganna kadagiti amin a nasyon, nga mangrugi idiay Jerusalem.
And that repentance, and remission of sinnes should be preached in his Name among all nations, beginning at Hierusalem.
48 Dakayo ti testigo kadagitoy nga banbanag.
Nowe ye are witnesses of these things.
49 Kitaenyo, ibaonko kadakayo ti kari ni Amak. Ngem aguray kayo idiay siyudad, inggana nga makawesan kayo iti pannakabalin nga naggapo idiay ngato.”
And beholde, I doe sende the promise of my Father vpon you: but tary ye in the citie of Hierusalem, vntill ye be endued with power from an hie.
50 Ket inturong ida ni Hesus a rimuar inggana nga makaasidegda idiay Betania. Inngatona dagiti imana, ket binendisionanna ida.
Afterward he lead them out into Bethania, and lift vp his hands, and blessed them.
51 Ti napasamak, kabayatan ti panangbendisionna kadakuada, imbatina ida ket nabagkat a naipangato idiay langit.
And it came to passe, that as he blessed them, he departed from them, and was caried vp into heauen.
52 Ket dinayawda isuna, sada nagsubli idiay Jerusalem nga napalalo ti ragsakda.
And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy,
53 Ket tuloytuloy nga addada idiay templo nga nagdaydayaw iti Dios.
And were continually in the Temple, praysing, and lauding God, Amen.