< Un-unnoy 5 >

1 Lagipem koma, O Yahweh, ti napasamak kadakami. Kitaem ti pannakaibabainmi.
Songe, Éternel, à ce qui nous arrive! regarde et vois notre opprobre!
2 Naiteden kadagiti ganggannaet dagiti tawidmi; naiteden kadagiti sangsangaili dagiti balbalaymi.
Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Nagbalinkamin a bastardo, ta awanen dagiti ammami, ken kasla nabalon dagiti innami.
Nous sommes orphelins, sans père; et nos mères sont comme des veuves.
4 Pirak ti katukad dagiti danum nga inumenmi, ken mailakon kadakami dagiti kayomi.
C'est à prix d'argent que nous buvons notre eau, contre un paiement que nous obtenons notre bois.
5 Kamkamatendakami dagiti kabusormi; asidegdan ket uraymi la marikna ti angesda kadagiti teltelmi. Nabannogkamin; awan inanami.
C'est portant le joug sur nos têtes que nous sommes chassés; nous sommes épuisés, nous n'avons aucun répit.
6 Inggaw-atmi dagiti imami kadagiti taga-Egipto ken kadagiti taga-Asiria tapno ikkandakami iti taraonmi.
C'est à l'Egypte que nous tendons la main, à l'Assyrie, pour avoir du pain à rassasiement.
7 Nagbasol dagiti ammami, ngem awandan, ket dakami ti aglaklak-am kadagiti basolda.
Nos pères ont péché; ils ne sont plus; c'est nous qui pâtissons de leurs crimes.
8 Iturturayandakami dagiti tagabu, ket awan mangispal kadakami manipud kadagiti imada.
Des esclaves nous gouvernent, personne ne nous arrache de leurs mains.
9 Ipuspustami ti biagmi tapno maalami ti tinapaymi iti sangoanan ti kampilan ti let-ang.
Au péril de nos vies nous affrontons l'épée du désert pour nous procurer notre pain.
10 Ti kudilmi ket maiyarig iti maysa a pogon, a nakabarbara gapu iti bisin.
Notre peau s'enflamme comme une fournaise aux feux de la faim.
11 Indaddadanesda dagiti babbai iti Sion, dagiti birhen kadagiti siudad ti Juda.
Dans Sion ils déshonorent les femmes, les vierges dans les villes de Juda.
12 Imbitinda dagiti prinsipe babaen kadagiti mismo nga imada, ken saanda a rinaraem dagiti panglakayen.
De leurs mains ils pendent les princes, la personne des Anciens n'est pas respectée.
13 Impanda dagiti babbaro iti balay a paggilingan, ken dagiti agtutubo a lallaki ket marigrigatan nga agbakbaklay kadagiti troso.
De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois.
14 Pinapanawda dagiti panglakayen iti ruangan ti siudad, ken pinapanawda dagiti babbaro manipud iti musikada.
Les Anciens ont abandonné la Porte, et les jeunes gens leurs lyres.
15 Naggibusen ti rag-o iti pusomi; nagbalin a dung-aw ti panagsalsalami.
La joie de nos cœurs a cessé, le deuil a remplacé nos danses.
16 Natinnagen ti korona manipud iti ulomi! Asikami pay! Nagbasolkami gamin!
La couronne est tombée de nos têtes; ah! malheureux que nous sommes d'avoir péché!
17 Kimmapsuten dagiti puspusomi, ken nagkudrepen dagiti matami,
C'est là ce qui rend nos cœurs malades, c'est là ce qui assombrit nos regards;
18 gapu ta agdakdakiwas dagiti atap nga aso idiay Bantay Sion, a nabaybay-an.
c'est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards.
19 Ngem sika ni Yahweh; agturayka iti agnanayon, ken adda iti amin a henerasion ti tronom.
Pour toi, Éternel, tu règnes éternellement, ton trône demeure pour tous les âges.
20 Apay a lipatennakami iti agnanayon? Agpaut kadi pay ti pananglipatmo kadakami?
Pourquoi nous oublies-tu à toujours, nous délaisses-tu si longtemps?
21 Pagsubliennakami kenka, O Yahweh, ket agbabawikami. Isublim dagiti al-aldawmi a kas iti kallabes,
Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis; rends-nous des jours nouveaux, tels que ceux d'autrefois!
22 malaksid a no talaga a binaybay-annakamin ken kasta unay ti pungtotmo kadakami!
Est-ce donc que tu nous as entièrement rejetés, que ta colère contre nous est si extrême?

< Un-unnoy 5 >