< Un-unnoy 5 >
1 Lagipem koma, O Yahweh, ti napasamak kadakami. Kitaem ti pannakaibabainmi.
Remember, O LORD, what has happened to us. Look and see our disgrace!
2 Naiteden kadagiti ganggannaet dagiti tawidmi; naiteden kadagiti sangsangaili dagiti balbalaymi.
Our inheritance has been turned over to strangers, our houses to foreigners.
3 Nagbalinkamin a bastardo, ta awanen dagiti ammami, ken kasla nabalon dagiti innami.
We have become fatherless orphans; our mothers are widows.
4 Pirak ti katukad dagiti danum nga inumenmi, ken mailakon kadakami dagiti kayomi.
We must buy the water we drink; our wood comes at a price.
5 Kamkamatendakami dagiti kabusormi; asidegdan ket uraymi la marikna ti angesda kadagiti teltelmi. Nabannogkamin; awan inanami.
We are closely pursued; we are weary and find no rest.
6 Inggaw-atmi dagiti imami kadagiti taga-Egipto ken kadagiti taga-Asiria tapno ikkandakami iti taraonmi.
We submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.
7 Nagbasol dagiti ammami, ngem awandan, ket dakami ti aglaklak-am kadagiti basolda.
Our fathers sinned and are no more, but we bear their punishment.
8 Iturturayandakami dagiti tagabu, ket awan mangispal kadakami manipud kadagiti imada.
Slaves rule over us; there is no one to deliver us from their hands.
9 Ipuspustami ti biagmi tapno maalami ti tinapaymi iti sangoanan ti kampilan ti let-ang.
We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the wilderness.
10 Ti kudilmi ket maiyarig iti maysa a pogon, a nakabarbara gapu iti bisin.
Our skin is as hot as an oven with fever from our hunger.
11 Indaddadanesda dagiti babbai iti Sion, dagiti birhen kadagiti siudad ti Juda.
Women have been ravished in Zion, virgins in the cities of Judah.
12 Imbitinda dagiti prinsipe babaen kadagiti mismo nga imada, ken saanda a rinaraem dagiti panglakayen.
Princes have been hung up by their hands; elders receive no respect.
13 Impanda dagiti babbaro iti balay a paggilingan, ken dagiti agtutubo a lallaki ket marigrigatan nga agbakbaklay kadagiti troso.
Young men toil at millstones; boys stagger under loads of wood.
14 Pinapanawda dagiti panglakayen iti ruangan ti siudad, ken pinapanawda dagiti babbaro manipud iti musikada.
The elders have left the city gate; the young men have stopped their music.
15 Naggibusen ti rag-o iti pusomi; nagbalin a dung-aw ti panagsalsalami.
Joy has left our hearts; our dancing has turned to mourning.
16 Natinnagen ti korona manipud iti ulomi! Asikami pay! Nagbasolkami gamin!
The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!
17 Kimmapsuten dagiti puspusomi, ken nagkudrepen dagiti matami,
Because of this, our hearts are faint; because of these, our eyes grow dim—
18 gapu ta agdakdakiwas dagiti atap nga aso idiay Bantay Sion, a nabaybay-an.
because of Mount Zion, which lies desolate, patrolled by foxes.
19 Ngem sika ni Yahweh; agturayka iti agnanayon, ken adda iti amin a henerasion ti tronom.
You, O LORD, reign forever; Your throne endures from generation to generation.
20 Apay a lipatennakami iti agnanayon? Agpaut kadi pay ti pananglipatmo kadakami?
Why have You forgotten us forever? Why have You forsaken us for so long?
21 Pagsubliennakami kenka, O Yahweh, ket agbabawikami. Isublim dagiti al-aldawmi a kas iti kallabes,
Restore us to Yourself, O LORD, so we may return; renew our days as of old,
22 malaksid a no talaga a binaybay-annakamin ken kasta unay ti pungtotmo kadakami!
unless You have utterly rejected us and remain angry with us beyond measure.