< Un-unnoy 3 >
1 Siak ti tao a nakapadas iti rigat babaen ti baut ti pungtot ni Yahweh.
Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
2 Pinapanawnak ken pinapagnanak iti kasipngetan a saan ket nga iti nalawag.
Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
3 Awan duadua a tinallikudannak; inaldaw a dusdusaennak.
An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
4 Pinirpirsayna ti lasag ken kudilko; tinuktukkolna dagiti tultulangko.
Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
5 Nangaramid isuna kadagiti kasla bunton ti pitak iti aglawlawko, ken pinalawlawannak iti saem ken rigat.
Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
6 Pinagnaednak kadagiti nasisipnget a lugar, kas kadagiti nabayagen a natay.
versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
7 Nangbangon isuna iti pader iti aglawlawko, ket saanak a makalibas. Inaramidna a nadagsen dagiti kawarko.
Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
8 Uray no ipukkaw ken iyikkisko ti panagdawatko iti tulong, saanna latta nga ikaskaso dagiti kararagko.
Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
9 Sinerraanna ti dalanko iti pader a bato; amin a dalan a pagnaak ket awan pagturonganna.
versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
10 Arigna ti maysa nga oso a nakasagana a mangkemmeg kaniak, kasla leon nga agpadpadaan.
Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
11 Pinagkillona ti dalanko. Pinirpirsaynak ken pinagbalinnak nga awan serserbina.
Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
12 Imbiatna ti baina ket siak ti nangituronganna iti pana.
dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
13 Impuntana iti pusok dagiti pana a nagian ti pagikabkabilanna iti pana.
Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
14 Pagkakatawaandak dagiti amin a tattaok, ti madakdakamat iti kantada a panglais iti inaldaw.
Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
15 Pinunnonak iti pait ken pinainumnak iti apro.
Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
16 Pinusina dagiti ngipenko babaen iti batbato; indumudomnak iti katapukan.
zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
17 Inikkatmo ti talna iti biagko; awanen malagipko a kinaragsak.
Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
18 Isu a kinunak, “Napukawen ti kinaandurko, ken awanen ti namnamak kenni Yahweh.”
und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
19 Malagipko ti pannakaparigatko ken ti panagkatang-katangko a maiyarig iti napait nga apro.
Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
20 Pudno a malaglagipko, ket aglusdoyak iti kinaawan namnamak.
Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
21 Ngem panpanunotek daytoy, ket daytoy ti gapuna nga adda namnamak:
Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
22 Babaen iti kinapudno ni Yahweh iti tulagna a saantayo a napapatay, ta saan nga agpatingga ti kinamanangaasina.
Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
23 Binigat a bumaro ti kinamanangaasina; naindaklan ti kinapudnom!
Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
24 “Ni Yahweh ti tawidko,” kinunak iti bagik, isu a mangnamnamaak kenkuana.
mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
25 Nasayaat ni Yahweh kadagiti mangur-uray kenkuana, kadagiti biag a mangsapsapul kenkuana.
Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
26 Nasayaat ti siuulimek nga aguray iti panangisalakan ni Yahweh.
Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
27 Nasaysayaat a baklayen ti maysa a tao ti sangolna iti kinaagtutubona.
Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
28 Agtugaw koma isuna nga agmaymaysa ken siuulimek, gapu ta isu ti impaay ni Yahweh kenkuana.
Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
29 Maipasubsob koma isuna iti katapukan, ket nalabit nga addanton ti namnama.
Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
30 Itayana koma ti pingpingna iti nangtungpa kenkuana. Mapnoan koma isuna iti pannakalalais,
Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
31 ta saan nga agnanayon a laksiden isuna ti Apo!
Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
32 Ta uray no mangiyeg isuna iti ladingit, ipakpakitana met ti asina gapu iti kinaindaklan ti kinapudnona iti tulagna.
Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
33 Ta saanna a pagaayat ti mangparparigat, wenno saanna a pagaayat a mangparparigat kadagiti annak dagiti tattao.
Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
34 Saanna a pagaayat ti pannakaibadde-baddek dagiti amin a balud ditoy daga,
damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
35 saanna a pagaayat ti pannakaballikog ti kalintegan dagiti tattao iti imatang ti Kangatoan,
daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
36 saanna a pagaayat ti saan a panangipaay dagiti pagukoman iti hustisia iti maysa a tao - makitkita ti Apo dagita.
Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
37 Siasino koma ti makabael nga agsao ket mapasamak ti imbagana nga uray saan nga imbilin ti Apo?
Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
38 Saan kadi a santo laeng umadda ti didigra ken balligi babaen iti ngiwat ti Kangangatoan?
Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
39 Kasano koma a makareklamo ti maysa a sibibiag a tao? Kasano koma a makareklamo ti maysa a tao maipanggep iti pannakadusana gapu kadagiti basbasolna?
Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
40 Sukimatentayo a nalaing dagiti wagastayo, ken agsublitayo manen kenni Yahweh.
Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
41 Itag-aytayo koma dagiti puspuso ken im-imatayo iti Dios nga adda sadi langit ket ikararagtayo:
Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
42 “Linabsing ken sinukirdaka, ket saannakami a pinakawan.
"Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
43 Arigna a binungonmo ti bagim iti pungtot ket kinamkamatnakami. Ken awanan asi a pinapataynakami.
Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
44 Arigna a binungonmo ti bagim iti ulep, tapno awan makalusot a kararag.
Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
45 Arigna a pinagbalinnakami a basura ken awan serserbina kadagiti tattao.
Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
46 Inlukat dagiti amin a kabusormi dagiti ngiwatda tapno laisendakami.
Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
47 Immay kadakami ti panagbuteng iti abut, pannakadadael ken pannakarumek.”
Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
48 Agarubos ti danum iti matak gapu iti pannakarumek ti babai nga anak dagiti tattaok.
Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
49 Agarubos ti luak kadagiti matak, ket saan nga agsardeng, ta awan pagpatinggaanna daytoy
Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
50 agingga a tumman-aw ni Yahweh manipud iti langit.
bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
51 Mangipapaay ti matak iti saem iti biagko gapu kadagiti amin a babbai nga annak ti siudadko.
Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
52 Kasta unay ti pananganup kaniak dagiti kabusorko nga uray awan gapgapuna.
Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
53 Dinadaelda ti biagko babaen iti bubon ken ginaburandak iti bato.
Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
54 Linipusen ti danum ti ulok; kinunak, “Kanibusanakon!”
Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
55 Immawagak iti naganmo, O Yahweh, manipud iti kaunegan nga abut.
Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
56 Nangegmo ti timekko idi kinunak a, “Saanmo nga apputen ta lapayagmo iti panangawagko kenka tapno mabang-aranak, iti panagasugko nga agpapaarayat.”
Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
57 Immasidegka idi aldaw nga inawaganka ket kunam kaniak, “Dika agbuteng!”
Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
58 Apo, inkalintegannak idi addaak iti pangukoman; insalakanmo ti biagko!
Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
59 O Yahweh, nakitam ti panangidaddadanesda kaniak. Ukomennak a sililinteg.
Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
60 Nakitam dagiti amin a panangbalbalesda, dagiti amin a planoda maibusor kaniak.
All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
61 Nangegmo dagiti panaglalaisda, O Yahweh, ken dagiti amin a planoda maipapan kaniak.
Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
62 Nangegmo dagiti bibig dagidiay a bimmusor kaniak; nangngegmo dagiti agmalmalem a panpanunotenda a maibusor kaniak.
die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
63 Kabayatan iti panagtugtugawda man wenno kabayatan iti panagtaktakderda, kitaem, O Yahweh! Siak ti madakdakamat iti kantada a panglais.
Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
64 Balsem ida, O Yahweh, a kas iti kinakaro ti inaramid dagiti imada.
Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
65 Ikkam iti panagbuteng dagiti puspusoda; idissuormo ti lunodmo kadakuada.
Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
66 Sunsonem ida iti ungetmo ken dadaelem ida iti sadinoman nga ayanda iti baba ti langit, O Yahweh!
Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.