< Juan 7 >

1 Kalpasan dagitoy a banbanag, nagdaliasat ni Jesus idiay Galilea ta saanna a kayat ti mapan idiay Judea agsipud ta agar-aramid iti plano dagiti Judio a papatayen isuna.
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 Ita asidegen ti fiesta dagiti Judio, ti Fiesta dagiti Abong-abong.
Now the Jews’ feast of tabernacles was at hand.
3 Kinuna ngarud kenkuana dagiti kakabsatna a lallaki, “Panawam daytoy a lugar ket mapanka idiay Judea tapno makita met dagiti adalam dagiti ar-aramidem.
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 Awan iti mangaramid iti aniaman a banag nga nalimed no kayatna a nalatak a maam-amo isuna. No aramidem dagitoy a banbanag, ipakitam ti bagim iti lubong.”
For [there is] no man [that] doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5 Ta uray dagiti kakabsatna a lallaki ket saan a namati kenkuna.
For neither did his brethren believe in him.
6 Gapuna kinuna ni Jesus kadakuada, “Saan pay a dimteng ti oras ko ngem kankanayon a nakasagana iti orasyo.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 Saannakayo a kagura ti lubong, ngem siak kagurana agsipud ta pinaneknekak a dagiti aramidna ket dakes.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 Sumang-at kayo iti fiesta; saan pay a nadanon iti tiempok isu a saanak nga umay iti daytoy a fiesta.
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
9 Nagtalinaed isuna idiay Galilea kalpasan nga imbagana dagitoy kadakuada.
When he had said these words unto them, he abode [still] in Galilee.
10 Nupay kasta, kalpasan a simmang-at iti fiesta dagiti kakabsatna, simmang-at met laeng isuna ngem saan a nalatak ngem sililimed.
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Sapsapulen dagiti Judio isuna iti fiesta ket kinunada, “Sadino isuna?”
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Nagado iti panaglilinnawag dagiti tattao maipanggep kenkuana sadiay. Sumagmamano iti nagkuna, “Nasayaat a tao isuna.” Kinuna iti dadduma, “Saan ta inyaw-awanna dagiti tattao.”
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 Awan iti nagsao iti nalatak maipanggep kenkuana gapu iti butengda kadagiti Judio.
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 Idin ta malpas ti kagudua iti fiesta, immuli ni Jesus iti templo ket nangrugi a nangisursuro. Masmasdaaw dagiti Judio ket ibagbagada,
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 “Kasano nga adu iti ammona daytoy a tao ket saan met a nakaadal.”
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Simmungbat ni Jesus ket kinunana kadakuada, “Saanko a kukua ti isursurok ngem ketdi isuna a nangibaon kaniak.”
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 No adda ti siasinoman nga agtarigagay a mangaramid iti pagayatan iti maysa, ammona iti kaipapanan dagitoy a sursuro, ammoenna no naggapu iti Dios, wenno nagsaoak iti bagik.
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or [whether] I speak of myself.
18 Ti siasinoman nga agsasao iti bukodna, birbirukenna ti bukodna a dayag, ngem ti tao a mangbirbirok iti dayag iti nangibaon kenkuana, pudno dayta a tao ken awan iti saan a nalinteg kenkuana.
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Saan kadi a ni Moises ti nangted kadakayo iti linteg? Ngem awan kadakayo iti mangar-aramid iti linteg. “Apay a kayatdak a papatayen?”
Did not Moses give you the law, and [yet] none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 Simmungbat dagiti tattao, “Adda kaniam iti demonio, siasino iti mangayat a mangpapatay kenka?”
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 Simmungbat ni Jesus ket kinuna kadakuada, “Nagaramidak iti maysa nga aramid ket nasdaaw kayo amin gapu iti daytoy.
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Inted ni Moises kadakayo iti pannakakugit ( saan nga naggapo ken Moises ngem kadagiti kapuonan) ket mangkugit kayo iti maysa a lalaki iti Aldaw a Panaginana.
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 No makaawat ti pannakakugit ti lalaki iti Aldaw a Panaginana tapno saan a maburak iti linteg ni Moises. Apay a makaungetkayo kaniak no inaramid ko a naan-anay a naagasan ti lalaki iti Aldaw a Panaginana?
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24 Saankayo a mangukom a maiyanatup iti akin ruar a langa, ngem mangukomkayo iti nalinteg.”
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Kinuna dagiti sumagmamano kadakuada a manipud iti Jerusalem, “Saan kadi a daytoy a lalaki ti birbirukenda a papatayen?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 Ket kitaenyo, agsao isuna a silalatak, ken awan maibagada kenkuana. Saan a mabalin a pudno unay nga ammo dagiti mangiturturay a daytoy ket ti Cristo, mabalin kadi?
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Ammotayo iti naggapuan daytoy a tao, no umay ti Cristo awan ti makaammo no sadino ti paggapuanna.”
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Agpukpukkaw a mangisursuro ni Jesus idiay templo, ken ibagbagana, “Agpada nga am-ammodak ken ammoyo no sadino ti naggapuak, saanak nga immay iti bukodko laeng, ngem pudno iti nangibaon kaniak ken saanyo isuna nga am-ammo.
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Am-ammok isuna gapu ta naggapuak kenkuana ken imbaonnak.”
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 Padpadasenda a tiliwen isuna, ngem awan uray maysa a nangipatay iti imana kenkuana agsipud ta saan pay nga immay iti orasna. Nupay kasta, adu kadagiti tattao ti namati kenkuana, kinunada,
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 “Inton umay ti Cristo agaramidto met ngata isuna kadagiti ad- adu a pagilasinan ngem kadagiti inaramid daytoy a tao?”
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
32 Nangngeg dagiti Fariseo nga agiinnarasaas dagiti tattao kadagitoy a banbanag maipapan ken Jesus. Nangibaon dagiti panguloen a papadi ken dagiti Fariseo kadagiti opisial tapno tiliwenda isuna.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Kinuna ngarud ni Jesus, “Iti ababa a panawen, addaak pay laeng kadakayo, ken mapanakto kenkuana a nangibaon kaniak.
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and [then] I go unto him that sent me.
34 Birukendakto ngem saandak a masarakan, saankayonto a makaumay idiay papanak.”
Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come.
35 Ibagbaga ngarud dagiti Judio kadagiti bagbagida, “Papanan ngata daytoy a lalaki a saan tayonto isuna a mabirukan. Mapan ngata kadagiti Naiwaras a Griego ken mangisuro kadakuada?
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Ania daytoy nga imbagana, 'Birukendakto ngem saandak a masarakan, saankayonto a makaumay idiay papanak'?”
What [manner of] saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, [thither] ye cannot come?
37 Ita ti maudi nga aldaw, ti naindaklan nga aldaw iti fiesta, nagtakder ni Jesus ken ipukpukkawna, “No adda ti siasinoman a mawaw, palubusanyo nga umay kaniak ket uminom.
In the last day, that great [day] of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 Ti siasinoman a mamati kaniak kas imbaga iti Nasantoan a Surat, manipud iti unegna, agayos dagiti karkarayan iti sibibiag a danum.”
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Ngem imbaga ni Jesus daytoy maipapan iti Espiritu, nga awaten dagiti namati kenkuana ngem saan pay a naited ti Espiritu agsipud ta saan pay a napadayawan ni Jesus.
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet [given]; because that Jesus was not yet glorified.)
40 Kinuna dagiti sumagmamano kadagiti tattao idi nangngegda dagitoy a sasao, “Daytoy iti pudno a profeta.”
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 Kinuna met iti sumagmamano a, “Daytoy iti Cristo.” Ngem kinuna met dagiti dadduma “Ania, aggapu kadi iti Galilea ti Cristo?
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Saan kadi nga imbaga iti Nasantoan a Surat nga agtaud iti Cristo iti linya ni David, idiay Betlehem a bario ni David idi?”
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 Isu a rimsua ngarud iti panagsisina kadagiti adu a tattao gapu kenkuana.
So there was a division among the people because of him.
44 Tiliwen koma iti sumagmamano isuna, ngem awan uray maysa a nangipatay iti im-imada kenkuana.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Nagsubli dagiti opisyal kadagiti panguloen a papadi ken kadagiti Fariseo a nangibaga kadakuada,
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 “Apay a saanyo isuna nga inyeg,” Simmungbat dagiti opisyal, “Awan pay pulos idi ti tao a nagsao kas iti daytoy.”
The officers answered, Never man spake like this man.
47 Simmungbat ngarud dagiti Fariseo kadakuada, “Naiyaw-awankayo kadi met?
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 Adda kadi siasinoman kadagiti agtuturay wenno siasinoman a Fariseo ti namati kenkuana?
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 Ngem nailunod dagitoy a tattao a saan a makaammo iti linteg.”
But this people who knoweth not the law are cursed.
50 Kinuna ni Nicodemo kadakuada, ( isuna a napan ken Jesus iti nasapsapa, maysa isuna kadagiti Fariseo),
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
51 “Mangukom kadi iti lintegtayo iti tao malaksid a mangngegan isuna nga umuna wenno maammoan iti inaramidna?”
Doth our law judge [any] man, before it hear him, and know what he doeth?
52 Simmungbatda ket kinunada kenkuana, “Maysaka kadi met a taga Galilea? Sukimatem ket makitam nga awan iti profeta nga aggapu iti Galilea.”
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 Kalpasanna, napan iti tunggal maysa iti bukodna a balay.
And every man went unto his own house.

< Juan 7 >