< Juan 13 >

1 Tatta sakbay iti Fiesta ti Ilalabas, gapu ta ammo ni Jesus nga immayen iti orasna a masapul a pumanawen isuna iti daytoy a lubong a mapan iti Ama, nga inay-ayatna ti bukodna nga adda iti lubong, inayatna isuda aginga iti panungpalan.
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
2 Tatta naikabelen daytoy ti diablo iti puso ni Judas Iscariote, nga anak a lalaki ni Simon, tapno liputanna ni Jesus.
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him;
3 Ammon ni Jesus nga inted ti Ama amin nga banbanag kadagiti imana ken naggapu isuna manipud iti Dios ken agsubli iti Dios.
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
4 Timmakder isuna manipud iti pangrabii ken indissuna ti makinrabaw a kawesna. Ket nangala isuna iti tualia ket inbalabalna iti bagina.
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
5 Ket nangibukbok isuna iti danom iti palanggana ket rinugiananna a bugwan dagiti saksaka dagiti adalan ken tapno punasanna isuda iti tualia a naibalabal kenkuana.
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
6 Napan isuna ken ni Simon Pedro, ket kinuna ni Pedro kenkuana, “Apo, umaymo kadi bugwan dagiti sakak?”
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
7 Simmungbat ni Jesus ket kinunana kenkuana, “no ania iti ar-aramidek ket saanmo pay a maawatan ita, ngem maawatamto daytoy.”
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
8 kinuna ni Pedro kenkuana, “saanmonto a mabuguan a pulos dagiti sakak.” Simmungbat ni Jesus kenkuana, “no saanka a bugwan, maawananka iti paset kaniak.” (aiōn g165)
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. (aiōn g165)
9 Kinuna ni Simon Pedro kenkuana, “Apo, saan laeng nga iti sakak iti bugwam, ken uray pay dagiti imak ken ti ulok.”
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 Kinuna ni Jesus kenkuana, “siasinoman a nakadigosen ket saan a mabugwan iti aniaman kenkuana malaksid kadagiti sakana, ket naan-anayen iti pannakadalusna, nadaluskayon, ngem saan a dakayo amin.”
Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
11 Ta ammon ni Jesus no siasino iti mangliput kenkuana; nga no apay a kinunana a, “saan nga amin kadakayo ket nadalus.”
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
12 Idi nabugwanen ni Jesus dagiti sakada ket innalana dagiti lupotna ken nagtugaw manen, kinunana kadakuada, “ammoyo kadi no ania iti inaramidko kadakayo?
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
13 Awagandak iti maestro ken 'Apo,' ken ibagayo ti umno, gapu ta siak.
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
14 Ket no siak, ti Apo ken ti Maestro, a nangbuggo kadagiti saksakayo, maikarikayo met a mangbuggo kadagiti saka ti maysa ken maysa.
If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet.
15 Ta inikkankayon iti pagtuladan tapno iti kasta masapul nga aramidenyo met kas iti inaramidko maipaay kadakayo.
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
16 Pudno, pudno, ibagak kadakayo, ti adipen ket saan a nangatngato ngem iti Amona; wenno nangatngato ti maysa nga isu iti naibaon ngem ti nangibaon kenkuana.
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
17 No ammoyo dagitoy a banbanag, nagasatkayo no aramidenyo dagitoy.
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
18 Saanak nga agsasao maipanggep kadakayo amin, ta ammok no siasino dagiti pinilik-ngem ibagak daytoy tapno iti kasta ti Nasantuan a Surat ket matungpalto koma: 'isuna a mangan ti tinapayko ingatona iti mukodna a maibusor kaniak.'
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
19 Ibagak daytoy tatta kadakayo sakbay a mapasamak tapno iti kasta inton mapasamak daytoy, patienyo koma a Siak.
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
20 Pudno, pudno, ibagak kadakayo, isuna nga umawat kaniak awatenna ti siasinoman nga inbaonko, ken isuna nga umawaat kaniak awatenna ti maysa nga nangibaon kaniak.”
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
21 Idi naibaga ni Jesus daytoy, nariribukan ti espirituna, pinaneknekanna ken kinunana,”Pudno, pudno, ibagak daytoy kadakayo a maysa kadakayo ti mangliputto kaniak.”
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
22 Nagkikinnita dagiti adalan iti maysa ken maysa, masmasdaawda no siasino ti sarsaritaenna.
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
23 Idiay lamisaan adda nakasangger iti barukong ni Jesus maysa kadagiti adalanna, ti maysa nga patpatgen ni Jesus.
Now there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24 Sineniasan ngarud ni Simon Pedro daytoy nga adalan ket kinunana, “Ibagam kadakami no siasino daytoy nga isu ket sarsaritaenna.”
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
25 Nagsanggir dayta nga adalan iti barukong ni Jesus ket kinunana kenkuana, “Apo, siasino daytoy?”
He then lying on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
26 Ket simmungbat ni Jesus, “isuna daytoy isaw-sawsawakto iti pirsay ti tinapay ket itedko daytoy kenkuana.” Isu nga idi naisawsawna ti tinapay, intedna daytoy ken ni Judas, nga anak ni Simon Iscariote.
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 Ket kalpasan ti tinapay, ket simrek ni Satanas kenkuana. Ket kinuna ni Jesus kenkuana, “No ania iti dandanim nga aramiden, partakam nga aramiden.”
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
28 Tatta awan idiay lamisaan iti nakaammo ti makagapu nga imbaga ni Jesus daytoy kenkuana.
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
29 Pagarupen ti dadduma nga, gapu ta adda ken Judas ti supot nga ayan ti kuarta, kinuna ni Jesus kenkuana, “gatangem dagiti banbanag a masapultayo para iti Fiesta,” wenno dayta masya a banag a masapul nga itedna kadigiti marigrigat.
For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
30 Kalpasan a naawat ni Judas ti tinapay, rimuar a dagus isuna ket rabii idin.
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
31 Idi nakapanawen ni Judas, kinuna ni Jesus “tatta ti Anak ti Tao ket naitag-ay ken ti Dios ket naitag-ay kenkuana.
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 Itag-ayto ti Dios isuna iti bagina, ken itag-aynanto a dagus isuna.
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
33 Babassit nga ub-ubbing, addaak paylaeng kadakayo uray iti ababa a kanito. birukendakto, ken kas naibagak kadagiti Judio, no 'Sadino iti papanak, saankayo nga makaumay.' Tatta ibagak met daytoy kadakayo.
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
34 Itedko kadakayo ti barbaro a bilin, a masapul nga ayatenyo ti maysa ken maysa; kas iti panagayatko kadakayo, isu a masapul met nga ayatenyo ti maysa ken maysa.
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
35 Ta babaen iti daytoy maammoanto dagiti amin a tattao a dakayo dagiti adalak, no adda ayatyo iti maysa a maipaay iti sabali.”
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
36 Kinuna ni Simon Pedro kenkuana, “Apo, sadino iti papanam?” simmungbat ni Jesus, “Idiay papanak, tatta saanyo a mabalin iti sumurot, ngem kalpasanna sumurotkayonto.”
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
37 Kinuna ni Pedro kenkuana, “Apo, apay a saan a mabalin nga sumurotak kenka uray itatta? Ipaayko ti biagko kenka.”
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
38 Simmungbat ni Jesus, “Mabalinkadi nga ipaaymo ti biagmo kaniak? Pudno, pudno, ibagak kenka, inyulbodnakton iti mamintalo a daras sakbay nga agtaraok ti kawitan.”
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.

< Juan 13 >