< Juan 10 >
1 Pudno, Pudno, Ibagak kadakayo. Ti saan a sumrek babaen ti ruangan ti pagapunan dagiti karnero, no di ket umuli iti sabali a dalan, dayta a tao ket agtatakaw ken tulisan.
AMEN, amen, I say to you, Whosoever entereth not by the door into the fold of the flock, but ascendeth by another place, he is a thief and a robber.
2 Ti sumrek ti ruangan ti pagapunan ket ti pastor dagiti karnero.
But he who entereth by the door, he is the shepherd of the flock.
3 Lukatan ti agbanbantay ti ruangan para kenkuana. Dinggen dagiti karnero ti timekna ken aw-awaganna dagiti bukodna a karnero babaen iti naganda ken idadauloanna ida a rumuar.
And to him the keeper of the gate openeth the gate, and the flock heareth his voice, and his sheep he calleth by their names, and he leadeth them forth;
4 No nairuarnan amin dagiti karnerona, umun-una isuna ngem dagitoy ken sumurot kenkuana dagiti karnero, gapu ta ammoda ti timekna.
and when his flock hath gone forth, he goeth before it, and his sheep follow him, because they know his voice.
5 Saanda a sumurot iti saanda nga amammo ngem ketdi liklikanda daytoy gapu ta saanda nga ammo ti timek iti saanda nga amammo.”
But after a stranger the flock goeth not, but it fleeth from him; for it knoweth not the voice of a stranger.
6 Imbaga ni Jesus daytoy a pangngarig kadakuada, ngem saanda a naawatan no ania dagitoy a banbanag nga ibagbagana kadakuada.
This parable spake Jeshu to them, but they knew not what he said with them.
7 Kinuna ngarud manen ni Jesus kadakuada, “Pudno, Pudno, Ibagak kadakayo, siak ti ruangan dagiti karnero.
Jeshu saith to them again, Amen, amen, I say to you, I am the gate of the flock;
8 Dagiti amin nga immuna nga immay ngem siak ket agtatakaw ngem saan a dimngeg dagiti karnero kadakuada.
and all those who have come were thieves and robbers, but the flock heard them not.
9 Siak ti ruangan. Maisalakan ti siasinoman nga sumrek babaen kaniak; umuneg isuna ken rumuar ket makabiruk iti pagaraban.
I am the gate; by me if any man enter, he shall live and shall come in, and go out, and find pasture.
10 Ti agtatakaw saan nga umay malaksid no agtakaw, mangpapatay ken mangdadael. Immayak tapno maaddaanda iti biag nga aglaplapusanan.
The thief cometh not but to steal and to kill and destroy: I am come that they may have life, and that which is more.
11 Siak ti naimbag a pastor. Ited iti naimbag a pastor ti biagna para kadagiti karnero.
I am the good shepherd, and the good shepherd his life layeth down for his flock.
12 Ti natangdanan nga adipen, ken saan a pastor, saanna a kukua dagiti karnero, makitana ti um-umay a lobo ket ibatina dagiti karnero ken aglibas. Itaray ken warawaraen ti lobo dagiti karnero.
The hireling who is not the shepherd, and whose the sheep are not, when he seeth the wolf coming, leaveth the flock and fleeth; and the wolf cometh ravaging and destroying the flock.
13 Tumaray isuna gapu ta natangdanan laeng isuna nga adipen ken saanna nga ipatpateg dagiti karnero.
But the hireling fleeth because he is an hireling, and careth not for the flock.
14 Siak ti naimbag a pastor ken ammok ti kukuak ken ammodak met dagiti kukuak.
I am the good shepherd, and know my own, and am known of my own.
15 Ammonak ti Ama ken ammok met ti Ama ken itedko ti biagko para kadagiti karnero. Adda pay dagiti sabali a karnerok nga awan pay ditoy nga arban.
As my Father knoweth me (and) I know my Father, and my life I lay down for the flock.
16 Masapul met nga ipanko isuda ditoy, ken mangngegda ti timekko tapno addanto laeng iti maysa a bunggoy ken pastor.
But I have other sheep also which are not of this fold; and these also it behoveth me to bring, and they will hear my voice, and all shall become one flock and one shepherd.
17 Daytoy ti makagapu no apay nga ayayatennak ti Amak: Itedko ti biag ko a mabalin a maalakto manen.
On this account my Father loveth me, because I lay down my life again to take it.
18 Awan ti siasinoman a mangala iti daytoy kaniak, ngem itedko a bukodko. Adda ti turayko a mangited ken adda met laeng ti turayko a mangala manen iti daytoy. Naawatko daytoy a bilin manipud iti Amak.”
No man taketh it away from me, but I lay it down from my will; for I am able to lay it down, and I am able to take it again; for this commandment have I received from my Father.
19 Adda manen ti panagsisina kadagiti Judio gapu kadagitoy a sasao.
And there was again a division among the Jihudoyee because of his words:
20 Adu kadakuada ti nangibaga, “Adda ti demonio kenkuana ken agmauyong isuna. Apay a dumdumngegkayo kenkuana?”
and many of them said, He has a devil, and is altogether insane, why do you hear him?
21 Kinuna dagiti dadduma, “Saan a kastoy ti ibagbaga iti maysa a naluganan iti demonio. Kabaelan kadi iti demonio ti manglukat iti mata iti bulsek?”
But others said, These words are not of a demoniac: how can a devil open the eyes of the blind?
22 Dimteng ti Fiesta ti Pannakaidaton idiay Jerusalem.
IT was the feast of the renovation at Urishlem,
23 Panawen idi iti lammiis, ken magmagna ni Jesus idiay Beranda ni Solomon idiay templo.
and it was winter. And Jeshu walked in the temple in the portico of Shelumun.
24 Inaribungbungan isuna dagiti Judio ket kinunada kenkuana, “Kasano kabayag a paggagarennakami? Ibagam kadakami a nalawag no sika ni Cristo.”
And the Jihudoyee surrounded him, saying to him, How long takest thou our souls? If thou art the Meshicha, tell us openly.
25 Simmungbat ni Jesus kadakuada, “Imbagak kadakayon, ngem saankayo a mamati. Dagiti trabaho nga ar-aramidek iti nagan iti Amak, dagitoy ti mangpaneknek maipapan kaniak.
Jeshu answered and said to them, I have told you, and you believe not. The works that I do in the name of my Father, these witness for me.
26 Ngem, saankayo a mamati, agsipud ta saan kayo a maysa kadagiti karnerok.
But you believe not, because you are not of my sheep, (even) as I told you.
27 Dinggen dagiti karnerok ti timekko; am-ammok isuda, ken sumurotda kaniak.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
28 Itedko kadakuada ti biag nga agnanayon; saandanto pulos a mapukaw, ken awan ti siasinoman a makarabsut kadakuada manipud iti imak. (aiōn , aiōnios )
and I give to them the life which is eternal, and they shall not perish for ever, and no man shall snatch them from my hands. (aiōn , aiōnios )
29 Ti Amak, nga isu ti nangited kadakuada kaniak, ket ti katan-okan iti isu amin ken awan ti siasinoman a makarabsut kadakuada manipud iti ima ti Ama.
For my Father who gave them to me than all is greater; and no man from the hand of my Father can snatch them.
30 Siak ken ti Ama ket maymaysa.”
I and my Father are One.
31 Nangala manen dagiti Judio iti batbato tapno batoenda isuna.
And again the Jihudoyee took up stones to stone him.
32 Simmungbat ni Jesus kadakuada, “Impakitak kadakayo iti adu a nasasayaat nga aramid a naggapu iti Ama. Ta ania kadagitoy ti pangbatoanyo kaniak?”
Jeshu saith to them, Many good works from my Father have I showed you: on account of which of these works do you stone me?
33 Simmungbat dagiti Judio kenkuana, “Saandaka a batoen gapu kadagiti nasayaat a naaramidmo no diket iti panagtabbaaw, gapu ta sika, maysa a tao ket araramidem ti bagim a Dios.”
The Jihudoyee say to him, Not on account of the good works do we stone thee, but because thou blasphemest; thou, being a son of man, making thyself Aloha.
34 Simmungbat ni Jesus kadakuada, “Saan kadi a nakasurat iti lintegyo, 'Imbagak, “Dakayo ket dios”?”
Jeshu saith to them, Is it not written in your law, I said, Ye are Alohee?
35 No inawaganna ida a dios, siasinno ti immayan ti sao ti Dios (saan a maburak ti Nasantoan a Surat),
If them he calleth Alohee, because with them was the word of Aloha, and the scripture cannot be loosed,
36 ibagbagayo kadi kenkuana no siasinno ti insagut ken imbaon ti Ama ditoy lubong, “Agtabtabaaawka,' gapu ta imbagak a, 'Siak ti Anak ti Dios'?
to him whom the Father hath sanctified and sent into the world, say you, Thou blasphemest, because I have said to you, I am the Son of Aloha?
37 No saanko nga ar-aramiden dagiti trabaho ti Amak, saandak a patien.
And if I do not the works of my Father, believe me not;
38 Nupay kasta, no araramidek dagitoy, uray no saankayo a mamati kaniak, patienyo dagiti aramid tapno maammoan ken maawatanyo nga adda ti Ama kaniak ken addaak iti Ama.
but if I do, though you believe not me, the works believe, that you may know and believe that the Father is in me, and (that) I (am) in the Father.
39 Pinadasda manen a tiliwen ni Jesus, ngem nakalibas isuna manipud iti imada.
And they sought again to apprehend him; but he went forth from among their hands:
40 Pimmanaw manen ni Jesus ket napan iti labes ti Jordan iti lugar a pagbaubautisaran ni Juan idi ununana ket nagnaed isuna idiay.
and he went beyond Jurdan, to the place where Juchanon at first had baptized, and was there.
41 Adu a tattao iti napan kenni Jesus. Kanayonda nga ibagbaga, “Pudno nga awan naaramid ni Juan a pagilasinan, ngem pudno amin dagiti banbanag nga imbagana maipapan iti daytoy a lalaki.”
And many came to him, and said, Juchanon did not one sign; but every thing which Juchanon said concerning this man was true.
42 Adu ti namati kenni Jesus sadiay.
And many believed in him.