< Juan 10 >

1 Pudno, Pudno, Ibagak kadakayo. Ti saan a sumrek babaen ti ruangan ti pagapunan dagiti karnero, no di ket umuli iti sabali a dalan, dayta a tao ket agtatakaw ken tulisan.
Truly, truly do I say to you, He that entereth not through the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber;
2 Ti sumrek ti ruangan ti pagapunan ket ti pastor dagiti karnero.
but he that entereth through the door is the shepherd of the sheep.
3 Lukatan ti agbanbantay ti ruangan para kenkuana. Dinggen dagiti karnero ti timekna ken aw-awaganna dagiti bukodna a karnero babaen iti naganda ken idadauloanna ida a rumuar.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice; and his own sheep he calleth by name, and leadeth them out.
4 No nairuarnan amin dagiti karnerona, umun-una isuna ngem dagitoy ken sumurot kenkuana dagiti karnero, gapu ta ammoda ti timekna.
When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Saanda a sumurot iti saanda nga amammo ngem ketdi liklikanda daytoy gapu ta saanda nga ammo ti timek iti saanda nga amammo.”
But a stranger they will not follow, but will flee from him; because they know not the voice of strangers.
6 Imbaga ni Jesus daytoy a pangngarig kadakuada, ngem saanda a naawatan no ania dagitoy a banbanag nga ibagbagana kadakuada.
This parable Jesus spoke to them; but they did not understand what the things were which he spoke to them.
7 Kinuna ngarud manen ni Jesus kadakuada, “Pudno, Pudno, Ibagak kadakayo, siak ti ruangan dagiti karnero.
Jesus therefore said, Truly, truly do I say to you, I am the door of the sheep.
8 Dagiti amin nga immuna nga immay ngem siak ket agtatakaw ngem saan a dimngeg dagiti karnero kadakuada.
All those who came are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
9 Siak ti ruangan. Maisalakan ti siasinoman nga sumrek babaen kaniak; umuneg isuna ken rumuar ket makabiruk iti pagaraban.
I am the door; if any one enter through me, he will be saved, and will go in and out, and find pasture.
10 Ti agtatakaw saan nga umay malaksid no agtakaw, mangpapatay ken mangdadael. Immayak tapno maaddaanda iti biag nga aglaplapusanan.
The thief cometh not but to steal, and to kill, and to destroy; I came that they might have life, and have abundance.
11 Siak ti naimbag a pastor. Ited iti naimbag a pastor ti biagna para kadagiti karnero.
I am the good shepherd; the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 Ti natangdanan nga adipen, ken saan a pastor, saanna a kukua dagiti karnero, makitana ti um-umay a lobo ket ibatina dagiti karnero ken aglibas. Itaray ken warawaraen ti lobo dagiti karnero.
He that is a hireling and not a shepherd, nor the owner of the sheep, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
13 Tumaray isuna gapu ta natangdanan laeng isuna nga adipen ken saanna nga ipatpateg dagiti karnero.
because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14 Siak ti naimbag a pastor ken ammok ti kukuak ken ammodak met dagiti kukuak.
I am the good shepherd, and I know my sheep, and they know me,
15 Ammonak ti Ama ken ammok met ti Ama ken itedko ti biagko para kadagiti karnero. Adda pay dagiti sabali a karnerok nga awan pay ditoy nga arban.
even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I give my life for the sheep.
16 Masapul met nga ipanko isuda ditoy, ken mangngegda ti timekko tapno addanto laeng iti maysa a bunggoy ken pastor.
And other sheep I have, which are not of this fold; them also I must bring; and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
17 Daytoy ti makagapu no apay nga ayayatennak ti Amak: Itedko ti biag ko a mabalin a maalakto manen.
On this account the Father loveth me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Awan ti siasinoman a mangala iti daytoy kaniak, ngem itedko a bukodko. Adda ti turayko a mangited ken adda met laeng ti turayko a mangala manen iti daytoy. Naawatko daytoy a bilin manipud iti Amak.”
No one taketh it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again; this charge I received from my Father.
19 Adda manen ti panagsisina kadagiti Judio gapu kadagitoy a sasao.
Again there arose a division among the Jews on account of these words.
20 Adu kadakuada ti nangibaga, “Adda ti demonio kenkuana ken agmauyong isuna. Apay a dumdumngegkayo kenkuana?”
Many of them said, He hath a demon, and is mad; why do ye hear him?
21 Kinuna dagiti dadduma, “Saan a kastoy ti ibagbaga iti maysa a naluganan iti demonio. Kabaelan kadi iti demonio ti manglukat iti mata iti bulsek?”
Others said, These are not the words of one that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 Dimteng ti Fiesta ti Pannakaidaton idiay Jerusalem.
And the feast of the dedication came at Jerusalem. It was winter;
23 Panawen idi iti lammiis, ken magmagna ni Jesus idiay Beranda ni Solomon idiay templo.
and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
24 Inaribungbungan isuna dagiti Judio ket kinunada kenkuana, “Kasano kabayag a paggagarennakami? Ibagam kadakami a nalawag no sika ni Cristo.”
Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou hold our minds in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
25 Simmungbat ni Jesus kadakuada, “Imbagak kadakayon, ngem saankayo a mamati. Dagiti trabaho nga ar-aramidek iti nagan iti Amak, dagitoy ti mangpaneknek maipapan kaniak.
Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe. The works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
26 Ngem, saankayo a mamati, agsipud ta saan kayo a maysa kadagiti karnerok.
But ye do not believe, because ye are not of my sheep, as I said to you.
27 Dinggen dagiti karnerok ti timekko; am-ammok isuda, ken sumurotda kaniak.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
28 Itedko kadakuada ti biag nga agnanayon; saandanto pulos a mapukaw, ken awan ti siasinoman a makarabsut kadakuada manipud iti imak. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give them everlasting life; and they shall never perish, nor shall any one tear them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Ti Amak, nga isu ti nangited kadakuada kaniak, ket ti katan-okan iti isu amin ken awan ti siasinoman a makarabsut kadakuada manipud iti ima ti Ama.
That which my Father hath given me is greater than all; and no one is able to tear [[them]] out of the Father's hand.
30 Siak ken ti Ama ket maymaysa.”
I and the Father are one.
31 Nangala manen dagiti Judio iti batbato tapno batoenda isuna.
The Jews again took up stones to stone him.
32 Simmungbat ni Jesus kadakuada, “Impakitak kadakayo iti adu a nasasayaat nga aramid a naggapu iti Ama. Ta ania kadagitoy ti pangbatoanyo kaniak?”
Jesus answered them, Many good works have I shown you from the Father; for which of those works do ye stone me?
33 Simmungbat dagiti Judio kenkuana, “Saandaka a batoen gapu kadagiti nasayaat a naaramidmo no diket iti panagtabbaaw, gapu ta sika, maysa a tao ket araramidem ti bagim a Dios.”
The Jews answered him, Not for a good work do we stone thee, but for blasphemy, and because thou, who art a man, makest thyself God.
34 Simmungbat ni Jesus kadakuada, “Saan kadi a nakasurat iti lintegyo, 'Imbagak, “Dakayo ket dios”?”
Jesus answered them, Is it not written in your Law, “I said, ye are gods”?
35 No inawaganna ida a dios, siasinno ti immayan ti sao ti Dios (saan a maburak ti Nasantoan a Surat),
If he called them gods, to whom the word of God came, and the Scripture cannot be made void,
36 ibagbagayo kadi kenkuana no siasinno ti insagut ken imbaon ti Ama ditoy lubong, “Agtabtabaaawka,' gapu ta imbagak a, 'Siak ti Anak ti Dios'?
say ye of him whom the Father sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 No saanko nga ar-aramiden dagiti trabaho ti Amak, saandak a patien.
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Nupay kasta, no araramidek dagitoy, uray no saankayo a mamati kaniak, patienyo dagiti aramid tapno maammoan ken maawatanyo nga adda ti Ama kaniak ken addaak iti Ama.
But if I do them, though ye believe not me, believe the works; that ye may learn and know that the Father is in me, and I in the Father.
39 Pinadasda manen a tiliwen ni Jesus, ngem nakalibas isuna manipud iti imada.
They sought therefore to seize him; and he went forth out of their hands.
40 Pimmanaw manen ni Jesus ket napan iti labes ti Jordan iti lugar a pagbaubautisaran ni Juan idi ununana ket nagnaed isuna idiay.
And he went away again beyond the Jordan, to the place where John was at first baptizing; and there he abode.
41 Adu a tattao iti napan kenni Jesus. Kanayonda nga ibagbaga, “Pudno nga awan naaramid ni Juan a pagilasinan, ngem pudno amin dagiti banbanag nga imbagana maipapan iti daytoy a lalaki.”
And many came to him, and said, John indeed wrought no sign; but everything that John said of this man was true.
42 Adu ti namati kenni Jesus sadiay.
And many believed in him there.

< Juan 10 >