< Job 9 >
1 Ket simmungbat ni Job ket kinunana,
Giobbe rispose dicendo:
2 “Pudno nga ammok a kasta. Ngem kasano nga agbalin ti tao nga husto iti Dios?
In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
3 No kayatna ti makisinnupiat iti Dios, saanna a masungbatan isuna iti maminsan iti sangaribu a daras.
Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
4 Nasirib ti puso ti Dios ken nabileg ti pigsana; siasino ti mangpatangken iti bagina a maibusor kenkuana ket nagballigi? -
Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
5 isuna a mangikkat kadagiti bantay a saanna a ballaagan ti siasinoman inton baliktadenna dagitoy iti pungtotna-
Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge.
6 isuna a manggun-gon ti daga iti ayanna ken mangpatigerger kadagiti pundasionna daytoy.
Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano.
7 Isu met laeng daytoy ti Dios a mangibagbaga iti init a saan nga agsingising, ket saan nga agsingising daytoy, ken ti mangak-akkob kadagiti bituen,
Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo.
8 isuna a mangbinbinnat kadagiti langit ken isuna a mangibadbaddek ken mangpaspasardeng kadagiti dalluyon iti baybay,
Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare.
9 isuna a mangar-aramid iti Oso, Orion, ti Pleiades, ken dagiti pannakaiyurnos dagiti bituen ti abagatan.
Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
10 Isu met laeng daytoy ti Dios a mangar-aramid kadagiti naindaklan a banbanag, saan a maawatan a banbanag- pudno, dagiti nakakaskasdaaw a banbanag a saan a mabilang.
Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare.
11 Kitaem, magna isuna iti abayko, ket saanko isuna a makita; lumabas pay isuna, ngem saanko a mabigbig isuna.
Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo.
12 No mangtiliw isuna iti biktima, siasino ti makalapped kenkuana? Siasino ti makaibaga kenkuana, 'Ania ti ar-aramidem?'
Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: «Che fai?».
13 Saan nga ibabawi ti Dios ti pungtotna; nagrukob dagiti katulungan ni Rahab iti babaenna.
Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
14 Kasano a masungbatak isuna, makapiliak kadi kadagiti sasao a pagrason kenkuana?
Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli!
15 Uray no nalintegak, saanko a masungbatan isuna; mabalinko laeng ti dumawat iti asi iti ukomko.
Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà.
16 Uray no immawagak ket sinungbatannak, saanak a mamati a dumdumngeg isuna iti timekko.
Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
17 Ta dinadaelnak babaen iti bagio ken pinaaduna dagiti sugatko nga awan ti gapgapuna.
Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione,
18 Saannak pay a palubosan nga aganges; ngem ketdi, pinunnonak iti kinasaem.
non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze.
19 No pagsasaritaantayo ti pigsa, apay, nabileg isuna! Ket no pagsasaritaantayo ti hustiya? 'Siasino,' kunana, 'ti mangidarum kaniak?
Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo?
20 Uray no nalintegak, ukomennak ti bukodko a ngiwat; uray no awan iti pakababalawak, paneknekan latta daytoy a nagbasolak.
Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
21 Awan pakababalawak, ngem awanen ti bibiangko iti bagik; kagurak ti bukodko a biag.
Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita!
22 Awan ti nagdumaanna daytoy, isu nga ibagbagak a dadaelenna a sangsangkamaysa dagiti awan pakababalawanna kenn nadangkes a tattao.
Per questo io dico: «E' la stessa cosa»: egli fa perire l'innocente e il reo!
23 No dagus a mangpapatay ti didigra, agkatawa isuna iti pannakaparparigat dagiti awan basolna a tattao.
Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride.
24 Naited ti daga kadagiti ima dagiti nadangkes a tattao; kalkaluban ti Dios dagiti rupa dagiti uk-ukomna. No saan nga isuna ti mangar-aramid iti daytoy, ket siasino ngarud?
La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà?
25 Naparpartak dagiti al-aldawko ngem ti agtartaray a mensahero; tumaytayab dagiti al-aldawko; awan ti makitada a nasayaat iti sadinoman.
I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene,
26 Napartakda a kas kadagiti bangka a naaramid iti badobadok a runo, ken kas kapartak ti agila a mangsippayut iti biktimana.
volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda.
27 No ibagak a lipatekon ti maipanggep kadagiti irirririk, nga ikkatek ti naliday a rupak ket agragsakak,
Se dico: «Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto»,
28 mabutengakto kadagiti amin a ladingitko gapu ta ammok a saannakto nga ibilang nga awan basolna.
mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente.
29 Maukomakto; apay, koma ngarud a padasek daytoy nga awan serserbina?
Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
30 No bugoak ti bagik iti danun ti niebe ken aramidek a nakadaldalus unay dagiti imak,
Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani,
31 ipurwaknak ti Dios iti kanal, ket karugitdakto dagiti bukodko a kawes.
allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
32 Ta saan a tao ti Dios, a kas kaniak, a mabalinko isuna a sungbatan, a mabalinmi ti mapan iti pangukoman.
Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: «Presentiamoci alla pari in giudizio».
33 Awan ti ukom iti nagbaetanmi a mabalin a mangipatay iti imana kadakami.
Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due.
34 Awanen ti sabali nga ukom a makaikkat iti pang-or ti Dios kaniak, a makalapped iti panangbutbutengna kaniak. Ket agsaoakto ken saanak nga agbuteng kenkuana.
Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore:
35 Ngem kas kadagiti banbanag ita, saanko a maaramid dayta.
allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso.