< Job 9 >
1 Ket simmungbat ni Job ket kinunana,
Et Job reprit et dit:
2 “Pudno nga ammok a kasta. Ngem kasano nga agbalin ti tao nga husto iti Dios?
Assurément je sais qu'il en est ainsi; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu?
3 No kayatna ti makisinnupiat iti Dios, saanna a masungbatan isuna iti maminsan iti sangaribu a daras.
s'il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille.
4 Nasirib ti puso ti Dios ken nabileg ti pigsana; siasino ti mangpatangken iti bagina a maibusor kenkuana ket nagballigi? -
Pour l'intelligence, Il est sage, et pour la force, Il est puissant; qui pourrait Le braver, et rester sain et sauf?
5 isuna a mangikkat kadagiti bantay a saanna a ballaagan ti siasinoman inton baliktadenna dagitoy iti pungtotna-
Il déplace soudain les montagnes qu'il bouleverse dans sa colère;
6 isuna a manggun-gon ti daga iti ayanna ken mangpatigerger kadagiti pundasionna daytoy.
Il ébranle la terre sur sa base, et ses colonnes tremblent;
7 Isu met laeng daytoy ti Dios a mangibagbaga iti init a saan nga agsingising, ket saan nga agsingising daytoy, ken ti mangak-akkob kadagiti bituen,
Il commande au soleil de ne point se lever, et Il met un sceau sur les étoiles;
8 isuna a mangbinbinnat kadagiti langit ken isuna a mangibadbaddek ken mangpaspasardeng kadagiti dalluyon iti baybay,
Il incline les cieux à Lui seul, et s'avance sur les sommités des flots;
9 isuna a mangar-aramid iti Oso, Orion, ti Pleiades, ken dagiti pannakaiyurnos dagiti bituen ti abagatan.
Il fit l'Ourse, Orion, les Pléiades, et les retraites lointaines du Midi,
10 Isu met laeng daytoy ti Dios a mangar-aramid kadagiti naindaklan a banbanag, saan a maawatan a banbanag- pudno, dagiti nakakaskasdaaw a banbanag a saan a mabilang.
Il fait des choses grandes, qu'on ne peut sonder, et des merveilles qu'on ne peut compter.
11 Kitaem, magna isuna iti abayko, ket saanko isuna a makita; lumabas pay isuna, ngem saanko a mabigbig isuna.
Voici, Il m'assaille, et je ne le vois pas, Il attaque, et je ne l'aperçois pas.
12 No mangtiliw isuna iti biktima, siasino ti makalapped kenkuana? Siasino ti makaibaga kenkuana, 'Ania ti ar-aramidem?'
Voici, Il emporte: qui le fera revenir? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Saan nga ibabawi ti Dios ti pungtotna; nagrukob dagiti katulungan ni Rahab iti babaenna.
Dieu ne calme pas son courroux; sous lui plient les appuis de l'orgueil;
14 Kasano a masungbatak isuna, makapiliak kadi kadagiti sasao a pagrason kenkuana?
et je pourrais lui répondre, et choisir les paroles à lui dire!
15 Uray no nalintegak, saanko a masungbatan isuna; mabalinko laeng ti dumawat iti asi iti ukomko.
Eussé-je raison, je ne répondrais pas, de mon Juge j'invoquerais la clémence.
16 Uray no immawagak ket sinungbatannak, saanak a mamati a dumdumngeg isuna iti timekko.
Quand Il répondrait à mon appel, je ne croirais pas qu'il ait ouï ma voix;
17 Ta dinadaelnak babaen iti bagio ken pinaaduna dagiti sugatko nga awan ti gapgapuna.
car Il m'assaille par la tempête, et Il multiplie mes plaies sans motif;
18 Saannak pay a palubosan nga aganges; ngem ketdi, pinunnonak iti kinasaem.
Il ne me laisse pas reprendre haleine, car Il me rassasie d'amertumes.
19 No pagsasaritaantayo ti pigsa, apay, nabileg isuna! Ket no pagsasaritaantayo ti hustiya? 'Siasino,' kunana, 'ti mangidarum kaniak?
En appelle-t-on à la vigueur du fort: « Me voici! » [dit-Il] au droit: « Qui M'assignera? »
20 Uray no nalintegak, ukomennak ti bukodko a ngiwat; uray no awan iti pakababalawak, paneknekan latta daytoy a nagbasolak.
Eussé-je raison, ma bouche devrait me condamner; fussé-je innocent, Il me trouverait pervers.
21 Awan pakababalawak, ngem awanen ti bibiangko iti bagik; kagurak ti bukodko a biag.
Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
22 Awan ti nagdumaanna daytoy, isu nga ibagbagak a dadaelenna a sangsangkamaysa dagiti awan pakababalawanna kenn nadangkes a tattao.
C'est tout un! Aussi dis-je: Il détruit innocent et coupable.
23 No dagus a mangpapatay ti didigra, agkatawa isuna iti pannakaparparigat dagiti awan basolna a tattao.
Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l'épreuve de l'innocent:
24 Naited ti daga kadagiti ima dagiti nadangkes a tattao; kalkaluban ti Dios dagiti rupa dagiti uk-ukomna. No saan nga isuna ti mangar-aramid iti daytoy, ket siasino ngarud?
la terre est livrée aux mains de l'impie, Il ôte la vue aux yeux de ses juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 Naparpartak dagiti al-aldawko ngem ti agtartaray a mensahero; tumaytayab dagiti al-aldawko; awan ti makitada a nasayaat iti sadinoman.
Mes jours s'en vont plus rapides que le coureur, ils fuient sans voir le bonheur,
26 Napartakda a kas kadagiti bangka a naaramid iti badobadok a runo, ken kas kapartak ti agila a mangsippayut iti biktimana.
ils passent comme des nacelles de roseau, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 No ibagak a lipatekon ti maipanggep kadagiti irirririk, nga ikkatek ti naliday a rupak ket agragsakak,
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, redevenir serein;
28 mabutengakto kadagiti amin a ladingitko gapu ta ammok a saannakto nga ibilang nga awan basolna.
je m'épouvante de tous mes maux, je sais que Tu ne m'absoudras pas.
29 Maukomakto; apay, koma ngarud a padasek daytoy nga awan serserbina?
Je dois être coupable; pourquoi prendre une peine inutile?
30 No bugoak ti bagik iti danun ti niebe ken aramidek a nakadaldalus unay dagiti imak,
Quand je me laverais dans l'eau de neige, quand avec la lessive je rendrais mes mains nettes,
31 ipurwaknak ti Dios iti kanal, ket karugitdakto dagiti bukodko a kawes.
même alors tu me plongerais dans la fosse, et mes habits mêmes me trouveraient repoussant.
32 Ta saan a tao ti Dios, a kas kaniak, a mabalinko isuna a sungbatan, a mabalinmi ti mapan iti pangukoman.
Car Il n'est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble.
33 Awan ti ukom iti nagbaetanmi a mabalin a mangipatay iti imana kadakami.
Entre nous il n'y a point d'arbitre qui interpose sa main entre nous.
34 Awanen ti sabali nga ukom a makaikkat iti pang-or ti Dios kaniak, a makalapped iti panangbutbutengna kaniak. Ket agsaoakto ken saanak nga agbuteng kenkuana.
Qu'il éloigne de moi sa verge, et que ses terreurs ne m'effraient plus!
35 Ngem kas kadagiti banbanag ita, saanko a maaramid dayta.
alors je parlerai, et serai sans crainte: car ainsi, je ne suis pas à moi-même.