< Job 9 >
1 Ket simmungbat ni Job ket kinunana,
Alors Job prit la parole et dit:
2 “Pudno nga ammok a kasta. Ngem kasano nga agbalin ti tao nga husto iti Dios?
Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 No kayatna ti makisinnupiat iti Dios, saanna a masungbatan isuna iti maminsan iti sangaribu a daras.
S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 Nasirib ti puso ti Dios ken nabileg ti pigsana; siasino ti mangpatangken iti bagina a maibusor kenkuana ket nagballigi? -
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5 isuna a mangikkat kadagiti bantay a saanna a ballaagan ti siasinoman inton baliktadenna dagitoy iti pungtotna-
Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6 isuna a manggun-gon ti daga iti ayanna ken mangpatigerger kadagiti pundasionna daytoy.
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Isu met laeng daytoy ti Dios a mangibagbaga iti init a saan nga agsingising, ket saan nga agsingising daytoy, ken ti mangak-akkob kadagiti bituen,
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8 isuna a mangbinbinnat kadagiti langit ken isuna a mangibadbaddek ken mangpaspasardeng kadagiti dalluyon iti baybay,
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 isuna a mangar-aramid iti Oso, Orion, ti Pleiades, ken dagiti pannakaiyurnos dagiti bituen ti abagatan.
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 Isu met laeng daytoy ti Dios a mangar-aramid kadagiti naindaklan a banbanag, saan a maawatan a banbanag- pudno, dagiti nakakaskasdaaw a banbanag a saan a mabilang.
Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
11 Kitaem, magna isuna iti abayko, ket saanko isuna a makita; lumabas pay isuna, ngem saanko a mabigbig isuna.
Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
12 No mangtiliw isuna iti biktima, siasino ti makalapped kenkuana? Siasino ti makaibaga kenkuana, 'Ania ti ar-aramidem?'
S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 Saan nga ibabawi ti Dios ti pungtotna; nagrukob dagiti katulungan ni Rahab iti babaenna.
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
14 Kasano a masungbatak isuna, makapiliak kadi kadagiti sasao a pagrason kenkuana?
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 Uray no nalintegak, saanko a masungbatan isuna; mabalinko laeng ti dumawat iti asi iti ukomko.
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
16 Uray no immawagak ket sinungbatannak, saanak a mamati a dumdumngeg isuna iti timekko.
Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
17 Ta dinadaelnak babaen iti bagio ken pinaaduna dagiti sugatko nga awan ti gapgapuna.
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 Saannak pay a palubosan nga aganges; ngem ketdi, pinunnonak iti kinasaem.
qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
19 No pagsasaritaantayo ti pigsa, apay, nabileg isuna! Ket no pagsasaritaantayo ti hustiya? 'Siasino,' kunana, 'ti mangidarum kaniak?
S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
20 Uray no nalintegak, ukomennak ti bukodko a ngiwat; uray no awan iti pakababalawak, paneknekan latta daytoy a nagbasolak.
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 Awan pakababalawak, ngem awanen ti bibiangko iti bagik; kagurak ti bukodko a biag.
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
22 Awan ti nagdumaanna daytoy, isu nga ibagbagak a dadaelenna a sangsangkamaysa dagiti awan pakababalawanna kenn nadangkes a tattao.
Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
23 No dagus a mangpapatay ti didigra, agkatawa isuna iti pannakaparparigat dagiti awan basolna a tattao.
Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
24 Naited ti daga kadagiti ima dagiti nadangkes a tattao; kalkaluban ti Dios dagiti rupa dagiti uk-ukomna. No saan nga isuna ti mangar-aramid iti daytoy, ket siasino ngarud?
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 Naparpartak dagiti al-aldawko ngem ti agtartaray a mensahero; tumaytayab dagiti al-aldawko; awan ti makitada a nasayaat iti sadinoman.
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 Napartakda a kas kadagiti bangka a naaramid iti badobadok a runo, ken kas kapartak ti agila a mangsippayut iti biktimana.
ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 No ibagak a lipatekon ti maipanggep kadagiti irirririk, nga ikkatek ti naliday a rupak ket agragsakak,
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 mabutengakto kadagiti amin a ladingitko gapu ta ammok a saannakto nga ibilang nga awan basolna.
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Maukomakto; apay, koma ngarud a padasek daytoy nga awan serserbina?
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30 No bugoak ti bagik iti danun ti niebe ken aramidek a nakadaldalus unay dagiti imak,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31 ipurwaknak ti Dios iti kanal, ket karugitdakto dagiti bukodko a kawes.
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 Ta saan a tao ti Dios, a kas kaniak, a mabalinko isuna a sungbatan, a mabalinmi ti mapan iti pangukoman.
Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 Awan ti ukom iti nagbaetanmi a mabalin a mangipatay iti imana kadakami.
Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 Awanen ti sabali nga ukom a makaikkat iti pang-or ti Dios kaniak, a makalapped iti panangbutbutengna kaniak. Ket agsaoakto ken saanak nga agbuteng kenkuana.
Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
35 Ngem kas kadagiti banbanag ita, saanko a maaramid dayta.
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.