< Job 9 >
1 Ket simmungbat ni Job ket kinunana,
Then Job answered,
2 “Pudno nga ammok a kasta. Ngem kasano nga agbalin ti tao nga husto iti Dios?
“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 No kayatna ti makisinnupiat iti Dios, saanna a masungbatan isuna iti maminsan iti sangaribu a daras.
If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
4 Nasirib ti puso ti Dios ken nabileg ti pigsana; siasino ti mangpatangken iti bagina a maibusor kenkuana ket nagballigi? -
God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
5 isuna a mangikkat kadagiti bantay a saanna a ballaagan ti siasinoman inton baliktadenna dagitoy iti pungtotna-
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
6 isuna a manggun-gon ti daga iti ayanna ken mangpatigerger kadagiti pundasionna daytoy.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 Isu met laeng daytoy ti Dios a mangibagbaga iti init a saan nga agsingising, ket saan nga agsingising daytoy, ken ti mangak-akkob kadagiti bituen,
He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars.
8 isuna a mangbinbinnat kadagiti langit ken isuna a mangibadbaddek ken mangpaspasardeng kadagiti dalluyon iti baybay,
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 isuna a mangar-aramid iti Oso, Orion, ti Pleiades, ken dagiti pannakaiyurnos dagiti bituen ti abagatan.
He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
10 Isu met laeng daytoy ti Dios a mangar-aramid kadagiti naindaklan a banbanag, saan a maawatan a banbanag- pudno, dagiti nakakaskasdaaw a banbanag a saan a mabilang.
He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11 Kitaem, magna isuna iti abayko, ket saanko isuna a makita; lumabas pay isuna, ngem saanko a mabigbig isuna.
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
12 No mangtiliw isuna iti biktima, siasino ti makalapped kenkuana? Siasino ti makaibaga kenkuana, 'Ania ti ar-aramidem?'
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13 Saan nga ibabawi ti Dios ti pungtotna; nagrukob dagiti katulungan ni Rahab iti babaenna.
“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 Kasano a masungbatak isuna, makapiliak kadi kadagiti sasao a pagrason kenkuana?
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
15 Uray no nalintegak, saanko a masungbatan isuna; mabalinko laeng ti dumawat iti asi iti ukomko.
Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
16 Uray no immawagak ket sinungbatannak, saanak a mamati a dumdumngeg isuna iti timekko.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
17 Ta dinadaelnak babaen iti bagio ken pinaaduna dagiti sugatko nga awan ti gapgapuna.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 Saannak pay a palubosan nga aganges; ngem ketdi, pinunnonak iti kinasaem.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 No pagsasaritaantayo ti pigsa, apay, nabileg isuna! Ket no pagsasaritaantayo ti hustiya? 'Siasino,' kunana, 'ti mangidarum kaniak?
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20 Uray no nalintegak, ukomennak ti bukodko a ngiwat; uray no awan iti pakababalawak, paneknekan latta daytoy a nagbasolak.
Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
21 Awan pakababalawak, ngem awanen ti bibiangko iti bagik; kagurak ti bukodko a biag.
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
22 Awan ti nagdumaanna daytoy, isu nga ibagbagak a dadaelenna a sangsangkamaysa dagiti awan pakababalawanna kenn nadangkes a tattao.
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 No dagus a mangpapatay ti didigra, agkatawa isuna iti pannakaparparigat dagiti awan basolna a tattao.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 Naited ti daga kadagiti ima dagiti nadangkes a tattao; kalkaluban ti Dios dagiti rupa dagiti uk-ukomna. No saan nga isuna ti mangar-aramid iti daytoy, ket siasino ngarud?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 Naparpartak dagiti al-aldawko ngem ti agtartaray a mensahero; tumaytayab dagiti al-aldawko; awan ti makitada a nasayaat iti sadinoman.
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
26 Napartakda a kas kadagiti bangka a naaramid iti badobadok a runo, ken kas kapartak ti agila a mangsippayut iti biktimana.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 No ibagak a lipatekon ti maipanggep kadagiti irirririk, nga ikkatek ti naliday a rupak ket agragsakak,
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
28 mabutengakto kadagiti amin a ladingitko gapu ta ammok a saannakto nga ibilang nga awan basolna.
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
29 Maukomakto; apay, koma ngarud a padasek daytoy nga awan serserbina?
I will be condemned. Why then do I labor in vain?
30 No bugoak ti bagik iti danun ti niebe ken aramidek a nakadaldalus unay dagiti imak,
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31 ipurwaknak ti Dios iti kanal, ket karugitdakto dagiti bukodko a kawes.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
32 Ta saan a tao ti Dios, a kas kaniak, a mabalinko isuna a sungbatan, a mabalinmi ti mapan iti pangukoman.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Awan ti ukom iti nagbaetanmi a mabalin a mangipatay iti imana kadakami.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 Awanen ti sabali nga ukom a makaikkat iti pang-or ti Dios kaniak, a makalapped iti panangbutbutengna kaniak. Ket agsaoakto ken saanak nga agbuteng kenkuana.
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 Ngem kas kadagiti banbanag ita, saanko a maaramid dayta.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.