< Job 9 >

1 Ket simmungbat ni Job ket kinunana,
Then responded Job, and said—
2 “Pudno nga ammok a kasta. Ngem kasano nga agbalin ti tao nga husto iti Dios?
Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
3 No kayatna ti makisinnupiat iti Dios, saanna a masungbatan isuna iti maminsan iti sangaribu a daras.
If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
4 Nasirib ti puso ti Dios ken nabileg ti pigsana; siasino ti mangpatangken iti bagina a maibusor kenkuana ket nagballigi? -
Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
5 isuna a mangikkat kadagiti bantay a saanna a ballaagan ti siasinoman inton baliktadenna dagitoy iti pungtotna-
Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
6 isuna a manggun-gon ti daga iti ayanna ken mangpatigerger kadagiti pundasionna daytoy.
Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
7 Isu met laeng daytoy ti Dios a mangibagbaga iti init a saan nga agsingising, ket saan nga agsingising daytoy, ken ti mangak-akkob kadagiti bituen,
Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
8 isuna a mangbinbinnat kadagiti langit ken isuna a mangibadbaddek ken mangpaspasardeng kadagiti dalluyon iti baybay,
Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
9 isuna a mangar-aramid iti Oso, Orion, ti Pleiades, ken dagiti pannakaiyurnos dagiti bituen ti abagatan.
Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
10 Isu met laeng daytoy ti Dios a mangar-aramid kadagiti naindaklan a banbanag, saan a maawatan a banbanag- pudno, dagiti nakakaskasdaaw a banbanag a saan a mabilang.
Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
11 Kitaem, magna isuna iti abayko, ket saanko isuna a makita; lumabas pay isuna, ngem saanko a mabigbig isuna.
Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
12 No mangtiliw isuna iti biktima, siasino ti makalapped kenkuana? Siasino ti makaibaga kenkuana, 'Ania ti ar-aramidem?'
Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
13 Saan nga ibabawi ti Dios ti pungtotna; nagrukob dagiti katulungan ni Rahab iti babaenna.
As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
14 Kasano a masungbatak isuna, makapiliak kadi kadagiti sasao a pagrason kenkuana?
How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
15 Uray no nalintegak, saanko a masungbatan isuna; mabalinko laeng ti dumawat iti asi iti ukomko.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
16 Uray no immawagak ket sinungbatannak, saanak a mamati a dumdumngeg isuna iti timekko.
Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
17 Ta dinadaelnak babaen iti bagio ken pinaaduna dagiti sugatko nga awan ti gapgapuna.
For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
18 Saannak pay a palubosan nga aganges; ngem ketdi, pinunnonak iti kinasaem.
He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
19 No pagsasaritaantayo ti pigsa, apay, nabileg isuna! Ket no pagsasaritaantayo ti hustiya? 'Siasino,' kunana, 'ti mangidarum kaniak?
If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
20 Uray no nalintegak, ukomennak ti bukodko a ngiwat; uray no awan iti pakababalawak, paneknekan latta daytoy a nagbasolak.
If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
21 Awan pakababalawak, ngem awanen ti bibiangko iti bagik; kagurak ti bukodko a biag.
I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
22 Awan ti nagdumaanna daytoy, isu nga ibagbagak a dadaelenna a sangsangkamaysa dagiti awan pakababalawanna kenn nadangkes a tattao.
One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
23 No dagus a mangpapatay ti didigra, agkatawa isuna iti pannakaparparigat dagiti awan basolna a tattao.
If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
24 Naited ti daga kadagiti ima dagiti nadangkes a tattao; kalkaluban ti Dios dagiti rupa dagiti uk-ukomna. No saan nga isuna ti mangar-aramid iti daytoy, ket siasino ngarud?
The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
25 Naparpartak dagiti al-aldawko ngem ti agtartaray a mensahero; tumaytayab dagiti al-aldawko; awan ti makitada a nasayaat iti sadinoman.
My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
26 Napartakda a kas kadagiti bangka a naaramid iti badobadok a runo, ken kas kapartak ti agila a mangsippayut iti biktimana.
They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
27 No ibagak a lipatekon ti maipanggep kadagiti irirririk, nga ikkatek ti naliday a rupak ket agragsakak,
If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
28 mabutengakto kadagiti amin a ladingitko gapu ta ammok a saannakto nga ibilang nga awan basolna.
I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
29 Maukomakto; apay, koma ngarud a padasek daytoy nga awan serserbina?
I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
30 No bugoak ti bagik iti danun ti niebe ken aramidek a nakadaldalus unay dagiti imak,
Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
31 ipurwaknak ti Dios iti kanal, ket karugitdakto dagiti bukodko a kawes.
Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
32 Ta saan a tao ti Dios, a kas kaniak, a mabalinko isuna a sungbatan, a mabalinmi ti mapan iti pangukoman.
For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
33 Awan ti ukom iti nagbaetanmi a mabalin a mangipatay iti imana kadakami.
There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
34 Awanen ti sabali nga ukom a makaikkat iti pang-or ti Dios kaniak, a makalapped iti panangbutbutengna kaniak. Ket agsaoakto ken saanak nga agbuteng kenkuana.
Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
35 Ngem kas kadagiti banbanag ita, saanko a maaramid dayta.
I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!

< Job 9 >