< Job 9 >
1 Ket simmungbat ni Job ket kinunana,
Then Job answered and said:
2 “Pudno nga ammok a kasta. Ngem kasano nga agbalin ti tao nga husto iti Dios?
Of a truth, I know that it is so: For how can man be just before God?
3 No kayatna ti makisinnupiat iti Dios, saanna a masungbatan isuna iti maminsan iti sangaribu a daras.
If he choose to contend with him, He cannot answer him to one charge of a thousand.
4 Nasirib ti puso ti Dios ken nabileg ti pigsana; siasino ti mangpatangken iti bagina a maibusor kenkuana ket nagballigi? -
He is excellent in wisdom, mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?
5 isuna a mangikkat kadagiti bantay a saanna a ballaagan ti siasinoman inton baliktadenna dagitoy iti pungtotna-
He removeth the mountains, and they know it not; He overturneth them in his anger.
6 isuna a manggun-gon ti daga iti ayanna ken mangpatigerger kadagiti pundasionna daytoy.
He shaketh the earth out of her place, And the pillars thereof tremble.
7 Isu met laeng daytoy ti Dios a mangibagbaga iti init a saan nga agsingising, ket saan nga agsingising daytoy, ken ti mangak-akkob kadagiti bituen,
He commandeth the sun, and it riseth not, And he sealeth up the stars.
8 isuna a mangbinbinnat kadagiti langit ken isuna a mangibadbaddek ken mangpaspasardeng kadagiti dalluyon iti baybay,
He alone spreadeth out the heavens, And walketh upon the high waves of the sea.
9 isuna a mangar-aramid iti Oso, Orion, ti Pleiades, ken dagiti pannakaiyurnos dagiti bituen ti abagatan.
He made the Bear, Orion, and the Pleiades, And the secret chambers of the South.
10 Isu met laeng daytoy ti Dios a mangar-aramid kadagiti naindaklan a banbanag, saan a maawatan a banbanag- pudno, dagiti nakakaskasdaaw a banbanag a saan a mabilang.
He doeth great things past finding out, Yea, wonderful things without number.
11 Kitaem, magna isuna iti abayko, ket saanko isuna a makita; lumabas pay isuna, ngem saanko a mabigbig isuna.
Lo! he goeth by me, but I see him not; He passeth along, but I do not perceive him.
12 No mangtiliw isuna iti biktima, siasino ti makalapped kenkuana? Siasino ti makaibaga kenkuana, 'Ania ti ar-aramidem?'
Lo! he seizeth, and who can hinder him? Who will say to him, What doest thou?
13 Saan nga ibabawi ti Dios ti pungtotna; nagrukob dagiti katulungan ni Rahab iti babaenna.
God will not turn away his anger; The proud helpers are brought low before him.
14 Kasano a masungbatak isuna, makapiliak kadi kadagiti sasao a pagrason kenkuana?
How much less shall I answer him, And choose out words to contend with him?
15 Uray no nalintegak, saanko a masungbatan isuna; mabalinko laeng ti dumawat iti asi iti ukomko.
Though I were innocent, I would not answer him; I would cast myself on the mercy of my judge.
16 Uray no immawagak ket sinungbatannak, saanak a mamati a dumdumngeg isuna iti timekko.
Should I call, and he make answer to me, I could not believe that he listened to my voice, —
17 Ta dinadaelnak babaen iti bagio ken pinaaduna dagiti sugatko nga awan ti gapgapuna.
He who falleth upon me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause!
18 Saannak pay a palubosan nga aganges; ngem ketdi, pinunnonak iti kinasaem.
Who will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness!
19 No pagsasaritaantayo ti pigsa, apay, nabileg isuna! Ket no pagsasaritaantayo ti hustiya? 'Siasino,' kunana, 'ti mangidarum kaniak?
If I look to strength, “Lo! here am I!” [[saith he, ]] If to justice, “Who shall summon me to trial?”
20 Uray no nalintegak, ukomennak ti bukodko a ngiwat; uray no awan iti pakababalawak, paneknekan latta daytoy a nagbasolak.
Though I were upright, yet must my own mouth condemn me; Though I were innocent, He would prove me perverse.
21 Awan pakababalawak, ngem awanen ti bibiangko iti bagik; kagurak ti bukodko a biag.
Though I were innocent, I would not care for myself; I would despise my life.
22 Awan ti nagdumaanna daytoy, isu nga ibagbagak a dadaelenna a sangsangkamaysa dagiti awan pakababalawanna kenn nadangkes a tattao.
It is all one; therefore I will affirm, He destroyeth the righteous and the wicked alike.
23 No dagus a mangpapatay ti didigra, agkatawa isuna iti pannakaparparigat dagiti awan basolna a tattao.
When the scourge bringeth sudden destruction, He laugheth at the sufferings of the innocent.
24 Naited ti daga kadagiti ima dagiti nadangkes a tattao; kalkaluban ti Dios dagiti rupa dagiti uk-ukomna. No saan nga isuna ti mangar-aramid iti daytoy, ket siasino ngarud?
The earth is given into the hands of the wicked; He covereth the face of the judges thereof; If it be not He, who is it?
25 Naparpartak dagiti al-aldawko ngem ti agtartaray a mensahero; tumaytayab dagiti al-aldawko; awan ti makitada a nasayaat iti sadinoman.
My days have been swifter than a courier; They have fled away; they have seen no good.
26 Napartakda a kas kadagiti bangka a naaramid iti badobadok a runo, ken kas kapartak ti agila a mangsippayut iti biktimana.
They have gone by like the reed-skiffs; Like the eagle, darting upon his prey.
27 No ibagak a lipatekon ti maipanggep kadagiti irirririk, nga ikkatek ti naliday a rupak ket agragsakak,
If I say, I will forget my lamentation, I will change my countenance, and take courage,
28 mabutengakto kadagiti amin a ladingitko gapu ta ammok a saannakto nga ibilang nga awan basolna.
Still am I in dread of the multitude of my sorrows; For I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Maukomakto; apay, koma ngarud a padasek daytoy nga awan serserbina?
I shall be found guilty; Why then should I labor in vain?
30 No bugoak ti bagik iti danun ti niebe ken aramidek a nakadaldalus unay dagiti imak,
If I wash myself in snow, And cleanse my hands with lye,
31 ipurwaknak ti Dios iti kanal, ket karugitdakto dagiti bukodko a kawes.
Still wilt thou plunge me into the pit, So that my own clothes will abhor me.
32 Ta saan a tao ti Dios, a kas kaniak, a mabalinko isuna a sungbatan, a mabalinmi ti mapan iti pangukoman.
For He is not a man, as I am, that I may contend with him, And that we may go together into judgment;
33 Awan ti ukom iti nagbaetanmi a mabalin a mangipatay iti imana kadakami.
There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.
34 Awanen ti sabali nga ukom a makaikkat iti pang-or ti Dios kaniak, a makalapped iti panangbutbutengna kaniak. Ket agsaoakto ken saanak nga agbuteng kenkuana.
Let him take from me his rod, And not dismay me with his terrors,
35 Ngem kas kadagiti banbanag ita, saanko a maaramid dayta.
Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.