< Job 6 >
1 Ket simmungbat ni Job ket kinunana,
And Job answereth and saith: —
2 “O, no maitimbang laeng ti ladingitko; no maiparabaw laeng iti timbangan dagiti didigrak!
O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 Ta ita, mabalin a nadagdagsen daytoy ngem kadagiti darat kadagiti baybay. Dayta ti makagapo a nagubsang dagiti sasaok.
For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
4 Ta adda kaniak dagiti pana ti Mannakabalin amin, umin-inom ti espirituk iti sabidong; inyurnos dagiti didigra ti Dios dagiti bagbagida nga agsasaruno a maibusor kaniak.
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5 Aguga kadi ti atap nga asno no adda ruotna? Wenno agemmak kadi iti bisinna ti baka no adda taraonna?
Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
6 Mabalin kadi a kanen ti natamnay nga awan asinna? Wenno adda kadi ti aniaman a ramanna ti puraw iti itlog?
Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 Agkedkedak a mangsagid kadagitoy; kasla makarimon a taraon dagitoy kaniak.
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8 O, a maadda koma kaniak ti kiddawko; o, patgan koma ti Dios ti banag a tartarigagayak:
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 a makaay-ayo koma iti Dios a rumekennak a mammaminsan, a palukayanna koma dagiti imana ket putdennakon manipud iti daytoy a biag!
That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 Daytoy latta koman ti mangliwliwa kaniak- uray no agrag-oak iti ut-ot a saan a makiskissayan: a saanko nga inlibak dagiti sasao ti Nasantoan.
And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare, ) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 Ania ti pigsak, a nasken a padasek iti aguray? Ania ti paggibusak, a nasken a paatiddugek ti biagko?
What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
12 Ti kadi pigsak ket pigsa dagiti bato? Wenno naaramid kadi iti bronse ti lasagko?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
13 Pudno kadi a saanko a matulungan ti bagik, ken naikkaten kaniak ti kinasirib?
Is not my help with me, And substance driven from me?
14 Iti tao a dandanin matalimudaw, rumbeng nga ipakita dagiti gayyemna ti kinapudno; uray kenkuana a nanglaksid iti panagbuteng iti Mannakabalin amin.
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
15 Ngem nagbalin a napudno kaniak dagiti kakabsatko a kas iti nagayusan ti waig iti disierto, kasla dalan ti danum a mamagaan,
My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 a limmibeg gapu iti panangkalob ti yelo kadagitoy, ken gapu kadagiti niebe nga aglemlemmeng kadagitoy.
That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
17 Inton marunawda, mapukawda; inton pumudot, marunawda iti ayanda.
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 Sumiasi dagiti bunggoy dagiti agdaldaliasat iti dalanda nga agbirok iti danum; agalla-allada iti langalang a daga ket kalpasanna mapukawda.
Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 Nagbirok sadiay dagiti bunggoy dagiti agdaldaliasat a naggapu idiay Tema, kabayatan a nangnamnama kadakuada dagiti bunggoy ti Saba.
Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
20 Naupayda gapu ta mamatida a makabirokda iti danum; Napanda sadiay, ngem naallilawda.
They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
21 Ta ita dakayo a gagayyemko ket awan serserbiyo kaniak; nakitayo ti nakaam-amak a kasasaadko ket nagbutengkayo.
Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
22 Imbagak kadi kadakayo, 'Ikkandak iti maysa a banag? Wenno, 'Mangidiayakayo iti sagut kaniak manipud kadagiti kinabaknangyo?
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 Wenno, 'Isalakandak manipud iti ima dagiti kabusorko? Wenno, 'Sakaendak manipud kadagiti ima dagiti mangidaddadanes kaniak?’
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
24 Isurodak, ket agulimekak, ipakaawatyo kaniak dagiti nagbiddutak.
Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 Anian a nagsakit dagiti napudno a sasao! Ngem dagiti panagrasrasonyo, kasano a mababalawdak?
How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
26 Panggepyo kadi a saan nga ikankano dagiti sasaok, tratratoenyo kadi dagiti sasao ti maup-upay a tao a kasla angin?
For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
27 Pudno, paggiginnasatanyo ti ulila nga ubing, ken makitinnawarkayo kadagiti gagayyemyo a kasla tagilako.
Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
28 Ita ngarud, pangngaasiyo ta kitaendak, ta awan duadau a saanak nga agulbod iti rupayo.
And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
29 Agtalnakayo, agpakpakaasiak kadakayo; awan koma iti kinakillo kadakayo; Pudno, agtalnakayo, ta nalintegak.
Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
30 Adda kadi kinadakes iti dilak? Saan kadi a madlaw ti ngiwatko dagiti mapagduadua-an a banbanag?
Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?