< Job 6 >

1 Ket simmungbat ni Job ket kinunana,
Then answered Job, and said,
2 “O, no maitimbang laeng ti ladingitko; no maiparabaw laeng iti timbangan dagiti didigrak!
Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once!
3 Ta ita, mabalin a nadagdagsen daytoy ngem kadagiti darat kadagiti baybay. Dayta ti makagapo a nagubsang dagiti sasaok.
For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused.
4 Ta adda kaniak dagiti pana ti Mannakabalin amin, umin-inom ti espirituk iti sabidong; inyurnos dagiti didigra ti Dios dagiti bagbagida nga agsasaruno a maibusor kaniak.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me.
5 Aguga kadi ti atap nga asno no adda ruotna? Wenno agemmak kadi iti bisinna ti baka no adda taraonna?
Doth the wild ass bray over the grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Mabalin kadi a kanen ti natamnay nga awan asinna? Wenno adda kadi ti aniaman a ramanna ti puraw iti itlog?
Is ever tasteless food eaten without salt? or is there any flavor in the white of an egg?
7 Agkedkedak a mangsagid kadagitoy; kasla makarimon a taraon dagitoy kaniak.
My soul refuseth to touch them: they are unto me like disgusting food.
8 O, a maadda koma kaniak ti kiddawko; o, patgan koma ti Dios ti banag a tartarigagayak:
Oh that some one would grant the accomplishment of my request; and that God would grant me the fulfillment of my hope!
9 a makaay-ayo koma iti Dios a rumekennak a mammaminsan, a palukayanna koma dagiti imana ket putdennakon manipud iti daytoy a biag!
Yea, that it would please God that he might crush me: that he would let loose his hand, and make an end of me!
10 Daytoy latta koman ti mangliwliwa kaniak- uray no agrag-oak iti ut-ot a saan a makiskissayan: a saanko nga inlibak dagiti sasao ti Nasantoan.
Then would this be still my comfort; yea, I would rejoice in my pain while be would not spare: that I have not gainsaid the commands of the Holy One.—
11 Ania ti pigsak, a nasken a padasek iti aguray? Ania ti paggibusak, a nasken a paatiddugek ti biagko?
What is my strength, that I should wait? and what my end, that I should yet longer retain my patience?
12 Ti kadi pigsak ket pigsa dagiti bato? Wenno naaramid kadi iti bronse ti lasagko?
Is the strength of stones my strength? or is my flesh brazen?
13 Pudno kadi a saanko a matulungan ti bagik, ken naikkaten kaniak ti kinasirib?
Truly, am I not without my help in me? and is not wise counsel driven far away from me?
14 Iti tao a dandanin matalimudaw, rumbeng nga ipakita dagiti gayyemna ti kinapudno; uray kenkuana a nanglaksid iti panagbuteng iti Mannakabalin amin.
As though I were one who refuseth kindness to his friend, and forsaketh the fear of the Almighty:
15 Ngem nagbalin a napudno kaniak dagiti kakabsatko a kas iti nagayusan ti waig iti disierto, kasla dalan ti danum a mamagaan,
My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along;
16 a limmibeg gapu iti panangkalob ti yelo kadagitoy, ken gapu kadagiti niebe nga aglemlemmeng kadagitoy.
Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself;
17 Inton marunawda, mapukawda; inton pumudot, marunawda iti ayanda.
At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
18 Sumiasi dagiti bunggoy dagiti agdaldaliasat iti dalanda nga agbirok iti danum; agalla-allada iti langalang a daga ket kalpasanna mapukawda.
The paths of their course wind themselves along; they go in the wilderness and are lost.
19 Nagbirok sadiay dagiti bunggoy dagiti agdaldaliasat a naggapu idiay Tema, kabayatan a nangnamnama kadakuada dagiti bunggoy ti Saba.
The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them;
20 Naupayda gapu ta mamatida a makabirokda iti danum; Napanda sadiay, ngem naallilawda.
But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
21 Ta ita dakayo a gagayyemko ket awan serserbiyo kaniak; nakitayo ti nakaam-amak a kasasaadko ket nagbutengkayo.
For truly now ye are like such a one: ye see my terrible state and are afraid.
22 Imbagak kadi kadakayo, 'Ikkandak iti maysa a banag? Wenno, 'Mangidiayakayo iti sagut kaniak manipud kadagiti kinabaknangyo?
Have I then ever said, Give me something, and out of your property offer a bribe in my behalf?
23 Wenno, 'Isalakandak manipud iti ima dagiti kabusorko? Wenno, 'Sakaendak manipud kadagiti ima dagiti mangidaddadanes kaniak?’
And deliver me from the hand of the adversary? and redeem from the hand of tyrants?
24 Isurodak, ket agulimekak, ipakaawatyo kaniak dagiti nagbiddutak.
Teach me, and I will indeed remain silent; and wherein I erred give me to understand.
25 Anian a nagsakit dagiti napudno a sasao! Ngem dagiti panagrasrasonyo, kasano a mababalawdak?
How pleasant are straightforward words! but what doth arguing prove?
26 Panggepyo kadi a saan nga ikankano dagiti sasaok, tratratoenyo kadi dagiti sasao ti maup-upay a tao a kasla angin?
Do ye think to reprove words, and [to regard] as wind the speeches of one that is despairing?
27 Pudno, paggiginnasatanyo ti ulila nga ubing, ken makitinnawarkayo kadagiti gagayyemyo a kasla tagilako.
Yea, ye would cast any thing upon the fatherless, and ye would dig a pit against your friend.
28 Ita ngarud, pangngaasiyo ta kitaendak, ta awan duadau a saanak nga agulbod iti rupayo.
But now, if it please you, turn yourselves toward me, and [say] whether I would lie before your face.
29 Agtalnakayo, agpakpakaasiak kadakayo; awan koma iti kinakillo kadakayo; Pudno, agtalnakayo, ta nalintegak.
Reflect again, I pray you, there will be no wrong: yea, reflect once more, my righteousness [will be found] therein.
30 Adda kadi kinadakes iti dilak? Saan kadi a madlaw ti ngiwatko dagiti mapagduadua-an a banbanag?
Is there any wrong on my tongue? or should my palate not understand [if I spoke] what is iniquitous?

< Job 6 >