< Job 6 >
1 Ket simmungbat ni Job ket kinunana,
But Job answered and said,
2 “O, no maitimbang laeng ti ladingitko; no maiparabaw laeng iti timbangan dagiti didigrak!
Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 Ta ita, mabalin a nadagdagsen daytoy ngem kadagiti darat kadagiti baybay. Dayta ti makagapo a nagubsang dagiti sasaok.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 Ta adda kaniak dagiti pana ti Mannakabalin amin, umin-inom ti espirituk iti sabidong; inyurnos dagiti didigra ti Dios dagiti bagbagida nga agsasaruno a maibusor kaniak.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinks up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Aguga kadi ti atap nga asno no adda ruotna? Wenno agemmak kadi iti bisinna ti baka no adda taraonna?
Does the wild ass bray when he has grass? or lows the ox over his fodder?
6 Mabalin kadi a kanen ti natamnay nga awan asinna? Wenno adda kadi ti aniaman a ramanna ti puraw iti itlog?
Can that which is unsavory be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 Agkedkedak a mangsagid kadagitoy; kasla makarimon a taraon dagitoy kaniak.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8 O, a maadda koma kaniak ti kiddawko; o, patgan koma ti Dios ti banag a tartarigagayak:
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 a makaay-ayo koma iti Dios a rumekennak a mammaminsan, a palukayanna koma dagiti imana ket putdennakon manipud iti daytoy a biag!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Daytoy latta koman ti mangliwliwa kaniak- uray no agrag-oak iti ut-ot a saan a makiskissayan: a saanko nga inlibak dagiti sasao ti Nasantoan.
Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 Ania ti pigsak, a nasken a padasek iti aguray? Ania ti paggibusak, a nasken a paatiddugek ti biagko?
What is my strength, that I should hope? and what is my end, that I should prolong my life?
12 Ti kadi pigsak ket pigsa dagiti bato? Wenno naaramid kadi iti bronse ti lasagko?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Pudno kadi a saanko a matulungan ti bagik, ken naikkaten kaniak ti kinasirib?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 Iti tao a dandanin matalimudaw, rumbeng nga ipakita dagiti gayyemna ti kinapudno; uray kenkuana a nanglaksid iti panagbuteng iti Mannakabalin amin.
To him that is afflicted pity should be showed from his friend; but he forsakes the fear of the Almighty.
15 Ngem nagbalin a napudno kaniak dagiti kakabsatko a kas iti nagayusan ti waig iti disierto, kasla dalan ti danum a mamagaan,
My brothers have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 a limmibeg gapu iti panangkalob ti yelo kadagitoy, ken gapu kadagiti niebe nga aglemlemmeng kadagitoy.
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 Inton marunawda, mapukawda; inton pumudot, marunawda iti ayanda.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Sumiasi dagiti bunggoy dagiti agdaldaliasat iti dalanda nga agbirok iti danum; agalla-allada iti langalang a daga ket kalpasanna mapukawda.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 Nagbirok sadiay dagiti bunggoy dagiti agdaldaliasat a naggapu idiay Tema, kabayatan a nangnamnama kadakuada dagiti bunggoy ti Saba.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 Naupayda gapu ta mamatida a makabirokda iti danum; Napanda sadiay, ngem naallilawda.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 Ta ita dakayo a gagayyemko ket awan serserbiyo kaniak; nakitayo ti nakaam-amak a kasasaadko ket nagbutengkayo.
For now you are nothing; you see my casting down, and are afraid.
22 Imbagak kadi kadakayo, 'Ikkandak iti maysa a banag? Wenno, 'Mangidiayakayo iti sagut kaniak manipud kadagiti kinabaknangyo?
Did I say, Bring to me? or, Give a reward for me of your substance?
23 Wenno, 'Isalakandak manipud iti ima dagiti kabusorko? Wenno, 'Sakaendak manipud kadagiti ima dagiti mangidaddadanes kaniak?’
Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Isurodak, ket agulimekak, ipakaawatyo kaniak dagiti nagbiddutak.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 Anian a nagsakit dagiti napudno a sasao! Ngem dagiti panagrasrasonyo, kasano a mababalawdak?
How forcible are right words! but what does your arguing reprove?
26 Panggepyo kadi a saan nga ikankano dagiti sasaok, tratratoenyo kadi dagiti sasao ti maup-upay a tao a kasla angin?
Do you imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 Pudno, paggiginnasatanyo ti ulila nga ubing, ken makitinnawarkayo kadagiti gagayyemyo a kasla tagilako.
Yes, you overwhelm the fatherless, and you dig a pit for your friend.
28 Ita ngarud, pangngaasiyo ta kitaendak, ta awan duadau a saanak nga agulbod iti rupayo.
Now therefore be content, look on me; for it is evident to you if I lie.
29 Agtalnakayo, agpakpakaasiak kadakayo; awan koma iti kinakillo kadakayo; Pudno, agtalnakayo, ta nalintegak.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yes, return again, my righteousness is in it.
30 Adda kadi kinadakes iti dilak? Saan kadi a madlaw ti ngiwatko dagiti mapagduadua-an a banbanag?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?