< Job 6 >
1 Ket simmungbat ni Job ket kinunana,
And Job answered and said,
2 “O, no maitimbang laeng ti ladingitko; no maiparabaw laeng iti timbangan dagiti didigrak!
Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 Ta ita, mabalin a nadagdagsen daytoy ngem kadagiti darat kadagiti baybay. Dayta ti makagapo a nagubsang dagiti sasaok.
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
4 Ta adda kaniak dagiti pana ti Mannakabalin amin, umin-inom ti espirituk iti sabidong; inyurnos dagiti didigra ti Dios dagiti bagbagida nga agsasaruno a maibusor kaniak.
For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
5 Aguga kadi ti atap nga asno no adda ruotna? Wenno agemmak kadi iti bisinna ti baka no adda taraonna?
Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
6 Mabalin kadi a kanen ti natamnay nga awan asinna? Wenno adda kadi ti aniaman a ramanna ti puraw iti itlog?
Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Agkedkedak a mangsagid kadagitoy; kasla makarimon a taraon dagitoy kaniak.
What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
8 O, a maadda koma kaniak ti kiddawko; o, patgan koma ti Dios ti banag a tartarigagayak:
Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
9 a makaay-ayo koma iti Dios a rumekennak a mammaminsan, a palukayanna koma dagiti imana ket putdennakon manipud iti daytoy a biag!
And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
10 Daytoy latta koman ti mangliwliwa kaniak- uray no agrag-oak iti ut-ot a saan a makiskissayan: a saanko nga inlibak dagiti sasao ti Nasantoan.
Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
11 Ania ti pigsak, a nasken a padasek iti aguray? Ania ti paggibusak, a nasken a paatiddugek ti biagko?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
12 Ti kadi pigsak ket pigsa dagiti bato? Wenno naaramid kadi iti bronse ti lasagko?
Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
13 Pudno kadi a saanko a matulungan ti bagik, ken naikkaten kaniak ti kinasirib?
Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
14 Iti tao a dandanin matalimudaw, rumbeng nga ipakita dagiti gayyemna ti kinapudno; uray kenkuana a nanglaksid iti panagbuteng iti Mannakabalin amin.
For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Ngem nagbalin a napudno kaniak dagiti kakabsatko a kas iti nagayusan ti waig iti disierto, kasla dalan ti danum a mamagaan,
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
16 a limmibeg gapu iti panangkalob ti yelo kadagitoy, ken gapu kadagiti niebe nga aglemlemmeng kadagitoy.
Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
17 Inton marunawda, mapukawda; inton pumudot, marunawda iti ayanda.
At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
18 Sumiasi dagiti bunggoy dagiti agdaldaliasat iti dalanda nga agbirok iti danum; agalla-allada iti langalang a daga ket kalpasanna mapukawda.
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
19 Nagbirok sadiay dagiti bunggoy dagiti agdaldaliasat a naggapu idiay Tema, kabayatan a nangnamnama kadakuada dagiti bunggoy ti Saba.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
20 Naupayda gapu ta mamatida a makabirokda iti danum; Napanda sadiay, ngem naallilawda.
They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
21 Ta ita dakayo a gagayyemko ket awan serserbiyo kaniak; nakitayo ti nakaam-amak a kasasaadko ket nagbutengkayo.
So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
22 Imbagak kadi kadakayo, 'Ikkandak iti maysa a banag? Wenno, 'Mangidiayakayo iti sagut kaniak manipud kadagiti kinabaknangyo?
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
23 Wenno, 'Isalakandak manipud iti ima dagiti kabusorko? Wenno, 'Sakaendak manipud kadagiti ima dagiti mangidaddadanes kaniak?’
Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
24 Isurodak, ket agulimekak, ipakaawatyo kaniak dagiti nagbiddutak.
Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
25 Anian a nagsakit dagiti napudno a sasao! Ngem dagiti panagrasrasonyo, kasano a mababalawdak?
How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
26 Panggepyo kadi a saan nga ikankano dagiti sasaok, tratratoenyo kadi dagiti sasao ti maup-upay a tao a kasla angin?
Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
27 Pudno, paggiginnasatanyo ti ulila nga ubing, ken makitinnawarkayo kadagiti gagayyemyo a kasla tagilako.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
28 Ita ngarud, pangngaasiyo ta kitaendak, ta awan duadau a saanak nga agulbod iti rupayo.
Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
29 Agtalnakayo, agpakpakaasiak kadakayo; awan koma iti kinakillo kadakayo; Pudno, agtalnakayo, ta nalintegak.
Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
30 Adda kadi kinadakes iti dilak? Saan kadi a madlaw ti ngiwatko dagiti mapagduadua-an a banbanag?
Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?