< Job 5 >
1 Umawagka ita; adda kadi ti sumungbat kenka? Siasino kadagiti nasantoan ti pagkamangam?
“Pray, call, is there any to answer you? And to which of the holy ones do you turn?
2 Ta papatayen ti unget ti nakuneng a tao; patayen ti panagimon ti maag.
For provocation slays the perverse, And envy puts to death the simple,
3 Nakakitaak iti nakuneng a tao nga agramramot. Ngem kella-at nga inlunodko ti pagtaenganna.
I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straight away,
4 Adayo iti kinatalged dagiti annakna; narumekda idiay ruangan ti siudad. Awan iti mangispal kadakuada—
His sons are far from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
5 dagiti apitda ket kinnan dagiti dadduma a mabisbisin, tattao a mangala iti daytoy uray manipud kadagiti siit; dagiti tattao a ti kinabaknangda ket inibus dagiti tattao a mawaw iti daytoy.
Whose harvest the hungry eat, And even take it from the thorns, And the designing swallowed their wealth.
6 Ta saan nga agtaud iti daga dagiti panagrigat; uray pay ti riribuk ket saan nga agrusing manipud iti daga;
For sorrow does not come forth from the dust, Nor does misery spring up from the ground.
7 ngem ar-aramiden ti tao ti bukodna a pakariribukan, a kasla dagiti gilap a tumayab nga agpangato.
For man is born to misery, And the sparks go high to fly.
8 Ngem no maipapan kaniak, mapanak iti Dios a mismo; italekko kenkuana ti kasasaadko—
Yet I inquire for God, And for God I give my word,
9 isuna nga agar-aramid ti naindaklan ken saan a matukod a banbanag, dagiti nakakaskasdaaw a banbanag a saan a mabilang.
Doing great things, and there is no searching. Wonderful, until there is no numbering.
10 Mangmangted isuna iti tudo iti rabaw ti daga, ken mangibulos iti danum kadagiti taltalon.
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
11 Ar-aramidenna daytoy tapno ingatona dagiti nababa; tapno ibangonna iti kinatalged dagiti agladladingit kadagiti dapo.
To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
12 Upayenna ti panggep dagiti nasikap a tattao, tapno saan a maipatungpal dagiti imada dagiti panggepda.
Making void thoughts of the cunning, And their hands do not execute wisdom.
13 Siloanna dagiti nasirib a tattao babaen iti bukodda a kinasikap; dagiti panggep dagiti nasirib a tattao ket agpatinggan iti mabiit.
Capturing the wise in their subtlety, And the counsel of wrestling ones was hurried,
14 Makisinnarakda iti kinasipnget iti aldaw, ken agar-arikapda iti katengngaan ti aldaw a kasla rabii daytoy.
By day they meet darkness, And as night—they grope at noon.
15 Ngem isalakanna dagiti nakurapay a tattao manipud iti kampilan nga adda kadagiti ngiwatda ken ti agkasapulan a tao manipud iti ima dagiti nabileg a tattao.
He saves the needy from the sword in their mouth, And from a strong hand,
16 Isu nga adda ti namnama ti nakurapay a tao, ken iserra ti kinaawan ti linteg ti ngiwatna.
And there is hope for the poor, And perverseness has shut her mouth.
17 Kitaem, naragsak ti tao a tubtubngaren ti Dios; ngarud, saanmo a guraen ti pannusa ti Mannakabalin amin.
Behold, the blessedness of mortal man, God reproves him: And do not despise the discipline of the Mighty,
18 Ta mangsugat ket kalpasanna baredbedanna; mangsugat isuna ket kalpasanna agasan dagiti imana.
For He pains, and He binds up, He strikes, and His hands heal.
19 Ispalennakanto manipud kadagiti innem a pakariribukan; pudno, kadagiti pito a pakariribukan, awanto ti dakes a mangsagid kenka.
In six distresses He delivers you, And in seven evil does not strike on you.
20 Iti nakaro a panagbisin, ispalennakanto manipud iti patay; iti gubat manipud iti pannakabalin ti kampilan.
In famine He has redeemed you from death, And in battle from the hands of the sword.
21 Mailemmengkanto manipud iti pannakasaplit iti dila; ket saankanto a mabuteng iti pannakadadael inton umay daytoy.
When the tongue scourges you are hid, And you are not afraid of destruction, When it comes.
22 Katawaamto ti pannakadadael ken panagbisin, ket saankanto a mabuteng kadagiti narungsot nga ayup.
At destruction and at hunger you mock, And of the beast of the earth, You are not afraid.
23 Ta makitulagkanto kadagiti bato ti taltalonmo; natalgedkanto kadagiti narungsot nga ayup.
(For with sons of the field [is] your covenant, And the beast of the field Has been at peace with you.)
24 Ammomto a ti toldam ket adda iti kinatalged; sarungkaramto dagiti arbanmo ket awan ti makitam a napukaw.
And you have known that your tent [is] peace, And inspected your habitation, and do not err,
25 Ammomto pay a ti panagrang-aymo ket kasta unay, a dagiti kaputotam ket kaslanto iti ruot iti daga.
And have known that your seed [is] numerous, And your offspring as the herb of the earth;
26 Maitanemkanto inton lakayka unayen, a kasla iti dawa ti bukel a maibagkat a maipan iti pagirikan.
You come in full age to the grave, As the going up of a stalk in its season.
27 Kitaem, inadalmi daytoy a banag; kastoy daytoy; denggem daytoy, ket ammoem daytoy iti bagim.”
Behold, this—we searched it out—it [is] right, listen; And you, know for yourself!”