< Job 41 >
1 Kabaelam kadi a banniitan ti leviatan? Wenno galutan ti sungona?
“¿Puedes sacar al Leviatán con un anzuelo? o presionar su lengua con una cuerda?
2 Kabaelam kadi a talian ti agongna, wenno duyoken ti pangalna babaen iti banniit?
¿Puedes poner una cuerda en su nariz, o atravesar su mandíbula con un gancho?
3 Agpakaasi kadi kenka daytoy? Makisao kadi kenka daytoy iti naalumamay?
Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
4 Makitulag kadi daytoy kenka, nga alaem isuna nga agbalin nga adipenmo iti agnanayon?
Hará un pacto con vosotros, para que lo tomes por siervo para siempre?
5 Makiaay-ayamka kadi kenkuana a kas iti billit? Galutam kadi isuna para kadagiti adipenmo a babbai?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿O lo atarás para tus chicas?
6 Makitinnawar kadi dagiti bunggoy ti mangngalap para kenkuana? Tadtadenda kadi isuna nga isukatda kadagiti aglaklako?
¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
7 Kabaelam kadi a punnoen ti kudilna iti gayang wenno ti ulona iti pangkalap a pika?
Puede llenar su piel con hierros de púas, o su cabeza con lanzas de pescado?
8 Sagidem isuna iti uray maminsan laeng, ket malaglagipmonto ti panakirangetna ket saanmonton nga uliten daytoy.
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
9 Kitaem, ti namnama ti siasinoman a mangar-aramid iti dayta ket ubbaw; saan kadi a matuang iti daga ti siasinoman uray no makitada laeng daytoy?
He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
10 Awan ti narungsot a makaitured a mangriribuk iti leviatan; siasino ngarud ti makaitured a tumakder iti sangoanak?
Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
11 Siasino ti immun-una a nakaited iti aniaman a banag kaniak tapno agsubadak koma kenkuana? Aniaman nga adda iti sirok ti sibubukel a tangatang ket kukuak.
¿Quién me ha dado primero, para que yo le pague? Todo bajo el cielo es mío.
12 Saanak nga agulimek maipanggep kadagiti saka ti leviatan, wenno maipapan iti pigsana, wenno ti makaay-ayo a langana.
“No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
13 Siasino ti makaikkat iti akinruar nga akkub ti bagina? Siasino ti makasalpot iti doble a kabalna?
¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
14 Siasino ti makalukat iti ruangan ti rupana - a napalikmutan kadagiti ngipenna, a nakabutbuteng?
¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
15 Naaramid ti bukotna iti naintar a salaknib, nagdedekketda a kas iti nagdidinnekket a pangserra.
Las fuertes escamas son su orgullo, encerrados juntos con un cierre hermético.
16 Naidekket unay ti maysa iti sabali pay nga awan pulos ti angin a makastrek iti nagbabaetan dagitoy.
Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
17 Nagdidinnekketda iti tunggal maysa; nagkikinnapetda, tapno saanda a mapagsisina.
Están unidos entre sí. Se pegan entre sí, de modo que no se pueden separar.
18 Adda silnag a rummuar iti panagbang-esna; maiyarig dagiti matana iti panagsingising ti init iti parbangon.
Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
19 Iti ngiwatna, rumuar ti kasla umap-apuy a pagsilawan, aglalagto a rummuar dagiti rissik ti apuy.
De su boca salen antorchas ardientes. Saltan chispas de fuego.
20 Kadagiti abut ti agongna, rumuar ti asuk a kas iti agburburek a danum iti banga a nakasaang iti apuy a kasta unay ti pudotna.
De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
21 Pasgedan ti angesna dagiti uging; apuy ti rumuar manipud iti ngiwatna.
Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
22 Iti tengngedna ket kinapigsa, ket nakabutbuteng ti lumablabas iti sangoananna.
Hay fuerza en su cuello. El terror baila ante él.
23 Nagdidinnekket dagiti paspaset ti lasagna; nakalaglagdada; saanda a makuti.
Las escamas de su carne están unidas. Son firmes con él. No se pueden mover.
24 Ti pusona ket kas katangken ti bato - pudno, katangtangken ti akinbaba a bato ti paggilingan.
Su corazón es firme como una piedra, sí, firme como la piedra de molino inferior.
25 No tumakder isuna, uray dagiti didiosen ket agbuteng; gapu iti buteng, agsanudda.
Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
26 No maiduyok ti kampilan kenkuana, awan mamaayna - ken uray ti gayang ken pana wenno uray ania a natirad nga armas.
Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
27 Kasla laeng garami, ti landok kenkuana, ken ti bronse ket kasla laeng narukop a kayo.
Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
28 Saan isuna a mapagtaray ti pana; para kenkuana, ti maipalsiit a bato ket kasla laeng taep.
La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
29 Dagiti pang-or ket ibilbilangna a kas garami; katkatawaanna dagiti agtatayab a gayang nga agturong kenkuana.
Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
30 Dagiti akinbaba a pasetna ket maiyarig kadagiti natatadem a paset ti nabuong a banga; mangibati isuna iti tugot iti kapitakan a kasla maysa isuna a dakkel nga arado.
Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
31 Pagburekenna ti nauneg a baybay a kas iti maysa a banga nga adda agburburek a danumna; pagbalinenna ti baybay a kasla banga ti sapsapo.
Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
32 Pagraniagenna ti pagnaanna; pagarupen ti makakita a nagbalin a puraw ti nauneg a baybay.
Hace brillar un camino tras él. Se diría que el profundo tiene el pelo blanco.
33 Iti rabaw ti daga, awan ti umasping kenkuana, a nagbiag nga awan pagbutnganna.
En la tierra no hay nada igual, que se hace sin miedo.
34 Makitkitana amin a napalangguad; isuna ti ari kadagiti amin nga annak ti kinapalangguad.”
Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.