< Job 41 >
1 Kabaelam kadi a banniitan ti leviatan? Wenno galutan ti sungona?
Canst thou draw out leviathan with a fish hook? or press down his tongue with a cord?
2 Kabaelam kadi a talian ti agongna, wenno duyoken ti pangalna babaen iti banniit?
Canst thou put a rope into his nose? or pierce his jaw through with a hook?
3 Agpakaasi kadi kenka daytoy? Makisao kadi kenka daytoy iti naalumamay?
Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
4 Makitulag kadi daytoy kenka, nga alaem isuna nga agbalin nga adipenmo iti agnanayon?
Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
5 Makiaay-ayamka kadi kenkuana a kas iti billit? Galutam kadi isuna para kadagiti adipenmo a babbai?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
6 Makitinnawar kadi dagiti bunggoy ti mangngalap para kenkuana? Tadtadenda kadi isuna nga isukatda kadagiti aglaklako?
Shall the bands [of fishermen] make traffic of him? shall they part him among the merchants?
7 Kabaelam kadi a punnoen ti kudilna iti gayang wenno ti ulona iti pangkalap a pika?
Canst thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8 Sagidem isuna iti uray maminsan laeng, ket malaglagipmonto ti panakirangetna ket saanmonton nga uliten daytoy.
Lay thine hand upon him; remember the battle, and do so no more.
9 Kitaem, ti namnama ti siasinoman a mangar-aramid iti dayta ket ubbaw; saan kadi a matuang iti daga ti siasinoman uray no makitada laeng daytoy?
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
10 Awan ti narungsot a makaitured a mangriribuk iti leviatan; siasino ngarud ti makaitured a tumakder iti sangoanak?
None is so fierce that he dare stir him up: who then is he that can stand before me?
11 Siasino ti immun-una a nakaited iti aniaman a banag kaniak tapno agsubadak koma kenkuana? Aniaman nga adda iti sirok ti sibubukel a tangatang ket kukuak.
Who hath first given unto me, that I should repay him? [whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12 Saanak nga agulimek maipanggep kadagiti saka ti leviatan, wenno maipapan iti pigsana, wenno ti makaay-ayo a langana.
I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his comely proportion.
13 Siasino ti makaikkat iti akinruar nga akkub ti bagina? Siasino ti makasalpot iti doble a kabalna?
Who can strip off his outer garment? who shall come within his double bridle?
14 Siasino ti makalukat iti ruangan ti rupana - a napalikmutan kadagiti ngipenna, a nakabutbuteng?
Who can open the doors of his face? round about his teeth is terror.
15 Naaramid ti bukotna iti naintar a salaknib, nagdedekketda a kas iti nagdidinnekket a pangserra.
His strong scales are [his] pride, shut up together [as with] a close seal.
16 Naidekket unay ti maysa iti sabali pay nga awan pulos ti angin a makastrek iti nagbabaetan dagitoy.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Nagdidinnekketda iti tunggal maysa; nagkikinnapetda, tapno saanda a mapagsisina.
They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
18 Adda silnag a rummuar iti panagbang-esna; maiyarig dagiti matana iti panagsingising ti init iti parbangon.
His neesings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Iti ngiwatna, rumuar ti kasla umap-apuy a pagsilawan, aglalagto a rummuar dagiti rissik ti apuy.
Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
20 Kadagiti abut ti agongna, rumuar ti asuk a kas iti agburburek a danum iti banga a nakasaang iti apuy a kasta unay ti pudotna.
Out of his nostrils a smoke goeth, as of a seething pot and [burning] rushes.
21 Pasgedan ti angesna dagiti uging; apuy ti rumuar manipud iti ngiwatna.
His breath kindleth coals, and a flame goeth forth from his mouth.
22 Iti tengngedna ket kinapigsa, ket nakabutbuteng ti lumablabas iti sangoananna.
In his neck abideth strength, and terror danceth before him.
23 Nagdidinnekket dagiti paspaset ti lasagna; nakalaglagdada; saanda a makuti.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm upon him; they cannot be moved.
24 Ti pusona ket kas katangken ti bato - pudno, katangtangken ti akinbaba a bato ti paggilingan.
His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
25 No tumakder isuna, uray dagiti didiosen ket agbuteng; gapu iti buteng, agsanudda.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: by reason of consternation they are beside themselves.
26 No maiduyok ti kampilan kenkuana, awan mamaayna - ken uray ti gayang ken pana wenno uray ania a natirad nga armas.
If one lay at him with the sword, it cannot avail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Kasla laeng garami, ti landok kenkuana, ken ti bronse ket kasla laeng narukop a kayo.
He counteth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 Saan isuna a mapagtaray ti pana; para kenkuana, ti maipalsiit a bato ket kasla laeng taep.
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
29 Dagiti pang-or ket ibilbilangna a kas garami; katkatawaanna dagiti agtatayab a gayang nga agturong kenkuana.
Clubs are counted as stubble: he laugheth at the rushing of the javelin.
30 Dagiti akinbaba a pasetna ket maiyarig kadagiti natatadem a paset ti nabuong a banga; mangibati isuna iti tugot iti kapitakan a kasla maysa isuna a dakkel nga arado.
His underparts are [like] sharp potsherds: he spreadeth [as it were] a threshing wain upon the mire.
31 Pagburekenna ti nauneg a baybay a kas iti maysa a banga nga adda agburburek a danumna; pagbalinenna ti baybay a kasla banga ti sapsapo.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like ointment.
32 Pagraniagenna ti pagnaanna; pagarupen ti makakita a nagbalin a puraw ti nauneg a baybay.
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33 Iti rabaw ti daga, awan ti umasping kenkuana, a nagbiag nga awan pagbutnganna.
Upon earth there is not his like, that is made without fear.
34 Makitkitana amin a napalangguad; isuna ti ari kadagiti amin nga annak ti kinapalangguad.”
He beholdeth every thing that is high: he is king over all the sons of pride.