< Job 41 >

1 Kabaelam kadi a banniitan ti leviatan? Wenno galutan ti sungona?
Canst thou draw out the crocodile with a fishhook? or cause his tongue to sink into the batted rope?
2 Kabaelam kadi a talian ti agongna, wenno duyoken ti pangalna babaen iti banniit?
Canst thou put a reed through his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Agpakaasi kadi kenka daytoy? Makisao kadi kenka daytoy iti naalumamay?
Will he address many supplications unto thee? or will he speak submissively unto thee?
4 Makitulag kadi daytoy kenka, nga alaem isuna nga agbalin nga adipenmo iti agnanayon?
Will he make a covenant with thee? that thou couldst take him as a servant for ever?
5 Makiaay-ayamka kadi kenkuana a kas iti billit? Galutam kadi isuna para kadagiti adipenmo a babbai?
Canst thou play with him as with a bird? and tie him up for thy maidens?
6 Makitinnawar kadi dagiti bunggoy ti mangngalap para kenkuana? Tadtadenda kadi isuna nga isukatda kadagiti aglaklako?
Can companions waylay him? can they divide him among merchants?
7 Kabaelam kadi a punnoen ti kudilna iti gayang wenno ti ulona iti pangkalap a pika?
Canst thou fill his skin with barbed irons? and [pierce] with a fish-spear his head?
8 Sagidem isuna iti uray maminsan laeng, ket malaglagipmonto ti panakirangetna ket saanmonton nga uliten daytoy.
Lay thy hand upon him; think of the battle: thou wilt never do it again.
9 Kitaem, ti namnama ti siasinoman a mangar-aramid iti dayta ket ubbaw; saan kadi a matuang iti daga ti siasinoman uray no makitada laeng daytoy?
Behold, his expectation was deceived: even at his mere sight is he cast down.
10 Awan ti narungsot a makaitured a mangriribuk iti leviatan; siasino ngarud ti makaitured a tumakder iti sangoanak?
None is so daring that he would stir him up: and who is there that will stand up before me?
11 Siasino ti immun-una a nakaited iti aniaman a banag kaniak tapno agsubadak koma kenkuana? Aniaman nga adda iti sirok ti sibubukel a tangatang ket kukuak.
Who hath shown me favor, that I should repay him! whatsoever is under the whole heaven is mine.—
12 Saanak nga agulimek maipanggep kadagiti saka ti leviatan, wenno maipapan iti pigsana, wenno ti makaay-ayo a langana.
I will not conceal [the account of] his limbs, nor the relation of his might, nor the grace of his proportion.
13 Siasino ti makaikkat iti akinruar nga akkub ti bagina? Siasino ti makasalpot iti doble a kabalna?
Who hath ever laid open the front of his garment? or who can penetrate into his double row of teeth?
14 Siasino ti makalukat iti ruangan ti rupana - a napalikmutan kadagiti ngipenna, a nakabutbuteng?
Who hath opened the doors of his face? all round about his teeth abideth terror.
15 Naaramid ti bukotna iti naintar a salaknib, nagdedekketda a kas iti nagdidinnekket a pangserra.
What pride is there in [his] strong shields; he is locked up as with a close seal.
16 Naidekket unay ti maysa iti sabali pay nga awan pulos ti angin a makastrek iti nagbabaetan dagitoy.
One is joined to another; and no breath can come between them.
17 Nagdidinnekketda iti tunggal maysa; nagkikinnapetda, tapno saanda a mapagsisina.
They are fitted closely one to another: they are interlocked, that they cannot be severed.
18 Adda silnag a rummuar iti panagbang-esna; maiyarig dagiti matana iti panagsingising ti init iti parbangon.
From his sneezing there beameth forth a light, and his eyes are like the eyelids of the morning-dawn.
19 Iti ngiwatna, rumuar ti kasla umap-apuy a pagsilawan, aglalagto a rummuar dagiti rissik ti apuy.
Out of his mouth issue burning torches, sparks of fire escape [therefrom].
20 Kadagiti abut ti agongna, rumuar ti asuk a kas iti agburburek a danum iti banga a nakasaang iti apuy a kasta unay ti pudotna.
Out of his nostrils cometh forth smoke, as out of a seething pot or caldron.
21 Pasgedan ti angesna dagiti uging; apuy ti rumuar manipud iti ngiwatna.
His breath kindleth coals, and a flame cometh out of his mouth.
22 Iti tengngedna ket kinapigsa, ket nakabutbuteng ti lumablabas iti sangoananna.
In his neck abideth strength, and before him danceth terror joyfully.
23 Nagdidinnekket dagiti paspaset ti lasagna; nakalaglagdada; saanda a makuti.
The flakes of his flesh are fitted closely together: they are as molten metal on him, immovable.
24 Ti pusona ket kas katangken ti bato - pudno, katangtangken ti akinbaba a bato ti paggilingan.
His heart is firm like a stone: yea, as firm as the nether millstone.
25 No tumakder isuna, uray dagiti didiosen ket agbuteng; gapu iti buteng, agsanudda.
At his lifting himself up the mighty are terrified: the waves also are lessened.
26 No maiduyok ti kampilan kenkuana, awan mamaayna - ken uray ti gayang ken pana wenno uray ania a natirad nga armas.
If one overtake him with the sword, it cannot hold; nor the spear, the dart, and armor.
27 Kasla laeng garami, ti landok kenkuana, ken ti bronse ket kasla laeng narukop a kayo.
He esteemeth iron as straw, [and] brass as rotten wood.
28 Saan isuna a mapagtaray ti pana; para kenkuana, ti maipalsiit a bato ket kasla laeng taep.
The child of the bow cannot make him flee: into stubble are slingstones changed unto him.
29 Dagiti pang-or ket ibilbilangna a kas garami; katkatawaanna dagiti agtatayab a gayang nga agturong kenkuana.
Clubs are esteemed as stubble, and he laugheth at the whirring of the lance.
30 Dagiti akinbaba a pasetna ket maiyarig kadagiti natatadem a paset ti nabuong a banga; mangibati isuna iti tugot iti kapitakan a kasla maysa isuna a dakkel nga arado.
Beneath him are sharp-pointed potsherds, he spreadeth out, [as it were, a] threshing-roller upon the mire.
31 Pagburekenna ti nauneg a baybay a kas iti maysa a banga nga adda agburburek a danumna; pagbalinenna ti baybay a kasla banga ti sapsapo.
He causeth the deep to boil like a pot: he rendereth the sea like an apothecary's mixture.
32 Pagraniagenna ti pagnaanna; pagarupen ti makakita a nagbalin a puraw ti nauneg a baybay.
Behind him he causeth his pathway to shine, [so that] men esteem the deep to be hoary.
33 Iti rabaw ti daga, awan ti umasping kenkuana, a nagbiag nga awan pagbutnganna.
There is none upon earth that ruleth over him, who is made to be without dread.
34 Makitkitana amin a napalangguad; isuna ti ari kadagiti amin nga annak ti kinapalangguad.”
He looketh upon all that is high: he is the king over all the ravenous beasts.

< Job 41 >