< Job 41 >

1 Kabaelam kadi a banniitan ti leviatan? Wenno galutan ti sungona?
“Can you pull in Leviathan with a hook or tie down his tongue with a rope?
2 Kabaelam kadi a talian ti agongna, wenno duyoken ti pangalna babaen iti banniit?
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
3 Agpakaasi kadi kenka daytoy? Makisao kadi kenka daytoy iti naalumamay?
Will he beg you for mercy or speak to you softly?
4 Makitulag kadi daytoy kenka, nga alaem isuna nga agbalin nga adipenmo iti agnanayon?
Will he make a covenant with you to take him as a slave for life?
5 Makiaay-ayamka kadi kenkuana a kas iti billit? Galutam kadi isuna para kadagiti adipenmo a babbai?
Can you pet him like a bird or put him on a leash for your maidens?
6 Makitinnawar kadi dagiti bunggoy ti mangngalap para kenkuana? Tadtadenda kadi isuna nga isukatda kadagiti aglaklako?
Will traders barter for him or divide him among the merchants?
7 Kabaelam kadi a punnoen ti kudilna iti gayang wenno ti ulona iti pangkalap a pika?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 Sagidem isuna iti uray maminsan laeng, ket malaglagipmonto ti panakirangetna ket saanmonton nga uliten daytoy.
If you lay a hand on him, you will remember the battle and never repeat it!
9 Kitaem, ti namnama ti siasinoman a mangar-aramid iti dayta ket ubbaw; saan kadi a matuang iti daga ti siasinoman uray no makitada laeng daytoy?
Surely hope of overcoming him is false. Is not the sight of him overwhelming?
10 Awan ti narungsot a makaitured a mangriribuk iti leviatan; siasino ngarud ti makaitured a tumakder iti sangoanak?
No one is so fierce as to rouse Leviathan. Then who is able to stand against Me?
11 Siasino ti immun-una a nakaited iti aniaman a banag kaniak tapno agsubadak koma kenkuana? Aniaman nga adda iti sirok ti sibubukel a tangatang ket kukuak.
Who has given to Me that I should repay him? Everything under heaven is Mine.
12 Saanak nga agulimek maipanggep kadagiti saka ti leviatan, wenno maipapan iti pigsana, wenno ti makaay-ayo a langana.
I cannot keep silent about his limbs, his power and graceful form.
13 Siasino ti makaikkat iti akinruar nga akkub ti bagina? Siasino ti makasalpot iti doble a kabalna?
Who can strip off his outer coat? Who can approach him with a bridle?
14 Siasino ti makalukat iti ruangan ti rupana - a napalikmutan kadagiti ngipenna, a nakabutbuteng?
Who can open his jaws, ringed by his fearsome teeth?
15 Naaramid ti bukotna iti naintar a salaknib, nagdedekketda a kas iti nagdidinnekket a pangserra.
His rows of scales are his pride, tightly sealed together.
16 Naidekket unay ti maysa iti sabali pay nga awan pulos ti angin a makastrek iti nagbabaetan dagitoy.
One scale is so near to another that no air can pass between them.
17 Nagdidinnekketda iti tunggal maysa; nagkikinnapetda, tapno saanda a mapagsisina.
They are joined to one another; they clasp and cannot be separated.
18 Adda silnag a rummuar iti panagbang-esna; maiyarig dagiti matana iti panagsingising ti init iti parbangon.
His snorting flashes with light, and his eyes are like the rays of dawn.
19 Iti ngiwatna, rumuar ti kasla umap-apuy a pagsilawan, aglalagto a rummuar dagiti rissik ti apuy.
Firebrands stream from his mouth; fiery sparks shoot forth!
20 Kadagiti abut ti agongna, rumuar ti asuk a kas iti agburburek a danum iti banga a nakasaang iti apuy a kasta unay ti pudotna.
Smoke billows from his nostrils as from a boiling pot over burning reeds.
21 Pasgedan ti angesna dagiti uging; apuy ti rumuar manipud iti ngiwatna.
His breath sets coals ablaze, and flames pour from his mouth.
22 Iti tengngedna ket kinapigsa, ket nakabutbuteng ti lumablabas iti sangoananna.
Strength resides in his neck, and dismay leaps before him.
23 Nagdidinnekket dagiti paspaset ti lasagna; nakalaglagdada; saanda a makuti.
The folds of his flesh are tightly joined; they are firm and immovable.
24 Ti pusona ket kas katangken ti bato - pudno, katangtangken ti akinbaba a bato ti paggilingan.
His chest is as hard as a rock, as hard as a lower millstone!
25 No tumakder isuna, uray dagiti didiosen ket agbuteng; gapu iti buteng, agsanudda.
When Leviathan rises up, the mighty are terrified; they withdraw before his thrashing.
26 No maiduyok ti kampilan kenkuana, awan mamaayna - ken uray ti gayang ken pana wenno uray ania a natirad nga armas.
The sword that reaches him has no effect, nor does the spear or dart or arrow.
27 Kasla laeng garami, ti landok kenkuana, ken ti bronse ket kasla laeng narukop a kayo.
He regards iron as straw and bronze as rotten wood.
28 Saan isuna a mapagtaray ti pana; para kenkuana, ti maipalsiit a bato ket kasla laeng taep.
No arrow can make him flee; slingstones become like chaff to him.
29 Dagiti pang-or ket ibilbilangna a kas garami; katkatawaanna dagiti agtatayab a gayang nga agturong kenkuana.
A club is regarded as straw, and he laughs at the sound of the lance.
30 Dagiti akinbaba a pasetna ket maiyarig kadagiti natatadem a paset ti nabuong a banga; mangibati isuna iti tugot iti kapitakan a kasla maysa isuna a dakkel nga arado.
His undersides are jagged potsherds, spreading out the mud like a threshing sledge.
31 Pagburekenna ti nauneg a baybay a kas iti maysa a banga nga adda agburburek a danumna; pagbalinenna ti baybay a kasla banga ti sapsapo.
He makes the depths seethe like a cauldron; he makes the sea like a jar of ointment.
32 Pagraniagenna ti pagnaanna; pagarupen ti makakita a nagbalin a puraw ti nauneg a baybay.
He leaves a glistening wake behind him; one would think the deep had white hair!
33 Iti rabaw ti daga, awan ti umasping kenkuana, a nagbiag nga awan pagbutnganna.
Nothing on earth is his equal— a creature devoid of fear!
34 Makitkitana amin a napalangguad; isuna ti ari kadagiti amin nga annak ti kinapalangguad.”
He looks down on all the haughty; he is king over all the proud.”

< Job 41 >