< Job 41 >
1 Kabaelam kadi a banniitan ti leviatan? Wenno galutan ti sungona?
Vangt gij den Krokodil met de angel, Bindt ge hem de tong met koorden vast;
2 Kabaelam kadi a talian ti agongna, wenno duyoken ti pangalna babaen iti banniit?
Steekt ge hem een stok door de neus, Haalt ge een ring door zijn kaken;
3 Agpakaasi kadi kenka daytoy? Makisao kadi kenka daytoy iti naalumamay?
Zal hij heel veel tot u smeken, Of lieve woordjes tot u richten?
4 Makitulag kadi daytoy kenka, nga alaem isuna nga agbalin nga adipenmo iti agnanayon?
Zal hij een contract met u sluiten, En neemt ge hem voorgoed in uw dienst;
5 Makiaay-ayamka kadi kenkuana a kas iti billit? Galutam kadi isuna para kadagiti adipenmo a babbai?
Kunt ge met hem als met een vogeltje spelen, Bindt ge hem voor uw dochtertjes vast;
6 Makitinnawar kadi dagiti bunggoy ti mangngalap para kenkuana? Tadtadenda kadi isuna nga isukatda kadagiti aglaklako?
Kunnen uw makkers hem verhandelen, En onder de venters verdelen?
7 Kabaelam kadi a punnoen ti kudilna iti gayang wenno ti ulona iti pangkalap a pika?
Kunt ge zijn huid met spiesen beplanten, Zijn kop met een vissersharpoen?
8 Sagidem isuna iti uray maminsan laeng, ket malaglagipmonto ti panakirangetna ket saanmonton nga uliten daytoy.
Probeer eens, de hand op hem te leggen, Maar denk aan de strijd; ge doet het zeker niet weer,
9 Kitaem, ti namnama ti siasinoman a mangar-aramid iti dayta ket ubbaw; saan kadi a matuang iti daga ti siasinoman uray no makitada laeng daytoy?
Want uw hoop komt vast bedrogen uit! Reeds bij zijn aanblik wordt men neergeslagen
10 Awan ti narungsot a makaitured a mangriribuk iti leviatan; siasino ngarud ti makaitured a tumakder iti sangoanak?
Er is niemand vermetel genoeg, hem te wekken. Wie houdt voor hem stand,
11 Siasino ti immun-una a nakaited iti aniaman a banag kaniak tapno agsubadak koma kenkuana? Aniaman nga adda iti sirok ti sibubukel a tangatang ket kukuak.
Wie treedt tegen hem op, en blijft ongedeerd: Onder de ganse hemel Is er niet één!
12 Saanak nga agulimek maipanggep kadagiti saka ti leviatan, wenno maipapan iti pigsana, wenno ti makaay-ayo a langana.
Ik wil niet zwijgen over zijn leden, Maar spreken over zijn nooit geëvenaarde kracht.
13 Siasino ti makaikkat iti akinruar nga akkub ti bagina? Siasino ti makasalpot iti doble a kabalna?
Wie heeft ooit zijn kleed opgelicht, Is doorgedrongen tussen zijn dubbel kuras?
14 Siasino ti makalukat iti ruangan ti rupana - a napalikmutan kadagiti ngipenna, a nakabutbuteng?
Wie opent de dubbele deur van zijn muil; Rondom zijn tanden verschrikking!
15 Naaramid ti bukotna iti naintar a salaknib, nagdedekketda a kas iti nagdidinnekket a pangserra.
Zijn rug is als rijen van schilden, Die als een muur van steen hem omsluiten
16 Naidekket unay ti maysa iti sabali pay nga awan pulos ti angin a makastrek iti nagbabaetan dagitoy.
Het een ligt vlak naast het ander, Geen tocht kan er door;
17 Nagdidinnekketda iti tunggal maysa; nagkikinnapetda, tapno saanda a mapagsisina.
Ze grijpen aan elkander vast, En sluiten onscheidbaar aaneen.
18 Adda silnag a rummuar iti panagbang-esna; maiyarig dagiti matana iti panagsingising ti init iti parbangon.
Door zijn niezen danst het licht, Zijn ogen zijn als de wimpers van het morgenrood;
19 Iti ngiwatna, rumuar ti kasla umap-apuy a pagsilawan, aglalagto a rummuar dagiti rissik ti apuy.
Uit zijn muil steken toortsen, En schieten vuurvonken uit;
20 Kadagiti abut ti agongna, rumuar ti asuk a kas iti agburburek a danum iti banga a nakasaang iti apuy a kasta unay ti pudotna.
Er stijgt rook uit zijn neusgaten op, Als uit een dampende en ziedende ketel.
21 Pasgedan ti angesna dagiti uging; apuy ti rumuar manipud iti ngiwatna.
Zijn adem zet kolen in vuur, Uit zijn bek stijgen vlammen omhoog;
22 Iti tengngedna ket kinapigsa, ket nakabutbuteng ti lumablabas iti sangoananna.
In zijn nek zetelt kracht, Ontsteltenis danst voor hem uit;
23 Nagdidinnekket dagiti paspaset ti lasagna; nakalaglagdada; saanda a makuti.
Zijn vleeskwabben sluiten stevig aaneen, Onbeweeglijk aan hem vastgegoten;
24 Ti pusona ket kas katangken ti bato - pudno, katangtangken ti akinbaba a bato ti paggilingan.
Zijn hart is vast als een kei, Hecht als een onderste molensteen:
25 No tumakder isuna, uray dagiti didiosen ket agbuteng; gapu iti buteng, agsanudda.
Voor zijn majesteit sidderen de baren Trekken de golven der zee zich terug.
26 No maiduyok ti kampilan kenkuana, awan mamaayna - ken uray ti gayang ken pana wenno uray ania a natirad nga armas.
Het zwaard, dat hem treft, is er niet tegen bestand, Geen lans, geen speer en geen schicht.
27 Kasla laeng garami, ti landok kenkuana, ken ti bronse ket kasla laeng narukop a kayo.
Hij rekent het ijzer voor stro, Voor vermolmd hout het koper;
28 Saan isuna a mapagtaray ti pana; para kenkuana, ti maipalsiit a bato ket kasla laeng taep.
Geen pijlen jagen hem op de vlucht, Slingerstenen zijn hem maar kaf;
29 Dagiti pang-or ket ibilbilangna a kas garami; katkatawaanna dagiti agtatayab a gayang nga agturong kenkuana.
Een werpspies schijnt hem een riet, Hij lacht om het suizen der knots.
30 Dagiti akinbaba a pasetna ket maiyarig kadagiti natatadem a paset ti nabuong a banga; mangibati isuna iti tugot iti kapitakan a kasla maysa isuna a dakkel nga arado.
Onder zijn buik zitten puntige scherven, Als een dorsslee krabt hij ermee op het slijk;
31 Pagburekenna ti nauneg a baybay a kas iti maysa a banga nga adda agburburek a danumna; pagbalinenna ti baybay a kasla banga ti sapsapo.
Hij doet de afgrond koken als een ketel, Verandert de zee in een wierookpan;
32 Pagraniagenna ti pagnaanna; pagarupen ti makakita a nagbalin a puraw ti nauneg a baybay.
Achter hem aan een lichtend spoor, Als had de afgrond zilveren lokken.
33 Iti rabaw ti daga, awan ti umasping kenkuana, a nagbiag nga awan pagbutnganna.
Zijns gelijke is er op aarde niet; Geschapen, om niemand te vrezen;
34 Makitkitana amin a napalangguad; isuna ti ari kadagiti amin nga annak ti kinapalangguad.”
Op al wat trots is, ziet hij neer, Hij is koning over alle verscheurende beesten!