< Job 4 >
1 Ket simmungbat ni Elifaz a Temanita ket kinunana,
Then responded Eliphaz the Temanite, and said: —
2 No padasen ti siasinoman a makisarita kenka, agladingitka kadi? Ngem siasino ti makalapped kenkuana nga agsao?
If one attempt a word unto thee, wilt thou be impatient? But, to restrain speech, who, can endure?
3 Kitaem, adu ti sinursurwam; pinapigsam dagiti nakapsut nga ima.
Lo! thou hast admonished many, and, slack hands, hast thou been wont to uphold:
4 Sinaranay dagiti sasaom isuna a matmatnag, pinatibkermo dagiti nalupoy a tumeng.
Him that was stumbling, have thy words raised up, and, sinking knees, hast thou strengthened.
5 Ngem ita dimteng kenka ti riribuk, ket maupayka; sagsagidenaka, ket marirriribukanka.
But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed.
6 Saan aya a ti panagbutengmo ti Dios ti mangted koma kenka iti kinatalged? Saan aya a ti kinapudno dagiti wagasmo ti mangted koma kenka ti namnama?
Is not, thy reverence, thy confidence? And is not, thy hope, the very integrity of thy ways?
7 Panunotem daytoy, ipakpakaasik kenka: siasino iti napukaw nga awan basolna? Wenno kaano a naputed ti nalinteg a tao?
Remember, I pray thee, who, being innocent, hath perished, or when, the upright, have been cut off.
8 Segun iti napaliiwko, dagiti agarado iti basol ken agmula iti riribuk, isu met laeng ti apitenna.
So far as I have seen, They who plow for iniquity and sow misery, reap the same:
9 Mapukawda babaen iti anges ti Dios; maibusda babaen iti gil-ayab ti pungtotna.
By the blast of GOD, they perish, And, by the breath of his nostrils, are they consumed:
10 Ti panagngernger ti leon, ti timek iti narungsot a leon, dagiti ngipen dagiti urbon a leon—natuppoldan.
[Notwithstanding] the roaring of the lion, and the noise of the howling lion, yet, the teeth of the fierce lions, are broken:
11 Mapukaw ti nataengan a leon gapu iti kinaawan dagiti natiliw: naiwarawara dagiti urbon ti kabaian a leon iti sadinoman.
The strong lion perishing for lack of prey, Even the whelps of the lioness, are scattered.
12 Ita, sililimed a naiyeg kaniak ti maysa a banag; nakangngeg ti lapayagko ti arasaas maipanggep iti daytoy.
But, unto me, something was brought by stealth, —and mine ear caught a whispering of the same:
13 Kadagiti panpanunot manipud kadagiti sirmata iti rabii, idi sumamay ti narnekan a pannaturog kadagiti tattao.
When there were thoughts, from visions of the night, —When deep sleep falleth upon men,
14 Immay kaniak ti panagbuteng ken panagpigerger, ket pinagkintayegna dagiti amin a tulangko.
Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread:
15 Kalpasanna, limmabas ti maysa nga espiritu iti sangoanak; simgar dagiti buok ti lasagko.
Then, a spirit, over my face, floated along, The hair of my flesh bristled-up:
16 Nagtakder ti espiritu a saan nga agkutkuti, ngem saanko a mailasin ti langana. Adda maysa a ladawan iti sangoanan dagiti matak; adda iti panagulimek, ket nakangngegak iti timek a nagkuna,
It stood still, but I could not distinguish its appearance, I looked, but there was no form before mine eyes, —A whispering voice, I heard: —
17 “Mabalin kadi a nalinlinteg ti maysa a tao ngem ti Dios? Mabalin kadi a nasinsin-aw ti tao ngem ti Nangaramid kenkuana?
Shall, mortal man, be more just than GOD? Or a man be more pure than, his Maker?
18 Kitaem, no saan nga agtalek ti Dios kadagiti adipenna; no pabasolenna dagiti anghel iti kinamaag,
Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error:
19 kasano nga ad-adda a pudno daytoy kadagiti agnanaed kadagiti pitak a balay, a ti pundasyonda ket adda iti tapuk, a nabibiit a marumek ngem iti akot-akot?
How much more the dwellers in houses of clay, which, in the dust, have their foundation, which are crushed sooner than a moth:
20 Madadaelda iti nagbaetan ti agsapa ken ti rabii; mapukawda iti agnanayon nga awan ti siasinoman a makadlaw kadakuada.
Betwixt morning and evening, are they broken in pieces, With none to save, they utterly perish:
21 Saan kadi a nauyos dagiti galut ti toldada iti nagtetengngaanda? Matayda; matayda nga awanan ti kinasirib.
Is not their tent-rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom!