< Job 4 >
1 Ket simmungbat ni Elifaz a Temanita ket kinunana,
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 No padasen ti siasinoman a makisarita kenka, agladingitka kadi? Ngem siasino ti makalapped kenkuana nga agsao?
[If] we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3 Kitaem, adu ti sinursurwam; pinapigsam dagiti nakapsut nga ima.
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 Sinaranay dagiti sasaom isuna a matmatnag, pinatibkermo dagiti nalupoy a tumeng.
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 Ngem ita dimteng kenka ti riribuk, ket maupayka; sagsagidenaka, ket marirriribukanka.
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Saan aya a ti panagbutengmo ti Dios ti mangted koma kenka iti kinatalged? Saan aya a ti kinapudno dagiti wagasmo ti mangted koma kenka ti namnama?
[Is] not [this] thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
7 Panunotem daytoy, ipakpakaasik kenka: siasino iti napukaw nga awan basolna? Wenno kaano a naputed ti nalinteg a tao?
Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
8 Segun iti napaliiwko, dagiti agarado iti basol ken agmula iti riribuk, isu met laeng ti apitenna.
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
9 Mapukawda babaen iti anges ti Dios; maibusda babaen iti gil-ayab ti pungtotna.
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
10 Ti panagngernger ti leon, ti timek iti narungsot a leon, dagiti ngipen dagiti urbon a leon—natuppoldan.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 Mapukaw ti nataengan a leon gapu iti kinaawan dagiti natiliw: naiwarawara dagiti urbon ti kabaian a leon iti sadinoman.
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
12 Ita, sililimed a naiyeg kaniak ti maysa a banag; nakangngeg ti lapayagko ti arasaas maipanggep iti daytoy.
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
13 Kadagiti panpanunot manipud kadagiti sirmata iti rabii, idi sumamay ti narnekan a pannaturog kadagiti tattao.
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
14 Immay kaniak ti panagbuteng ken panagpigerger, ket pinagkintayegna dagiti amin a tulangko.
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 Kalpasanna, limmabas ti maysa nga espiritu iti sangoanak; simgar dagiti buok ti lasagko.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
16 Nagtakder ti espiritu a saan nga agkutkuti, ngem saanko a mailasin ti langana. Adda maysa a ladawan iti sangoanan dagiti matak; adda iti panagulimek, ket nakangngegak iti timek a nagkuna,
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image [was] before mine eyes, [there was] silence, and I heard a voice, [saying],
17 “Mabalin kadi a nalinlinteg ti maysa a tao ngem ti Dios? Mabalin kadi a nasinsin-aw ti tao ngem ti Nangaramid kenkuana?
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
18 Kitaem, no saan nga agtalek ti Dios kadagiti adipenna; no pabasolenna dagiti anghel iti kinamaag,
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
19 kasano nga ad-adda a pudno daytoy kadagiti agnanaed kadagiti pitak a balay, a ti pundasyonda ket adda iti tapuk, a nabibiit a marumek ngem iti akot-akot?
How much less [in] them that dwell in houses of clay, whose foundation [is] in the dust, [which] are crushed before the moth?
20 Madadaelda iti nagbaetan ti agsapa ken ti rabii; mapukawda iti agnanayon nga awan ti siasinoman a makadlaw kadakuada.
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding [it].
21 Saan kadi a nauyos dagiti galut ti toldada iti nagtetengngaanda? Matayda; matayda nga awanan ti kinasirib.
Doth not their excellency [which is] in them go away? they die, even without wisdom.