< Job 4 >
1 Ket simmungbat ni Elifaz a Temanita ket kinunana,
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 No padasen ti siasinoman a makisarita kenka, agladingitka kadi? Ngem siasino ti makalapped kenkuana nga agsao?
If we assay to commune with you, will you be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3 Kitaem, adu ti sinursurwam; pinapigsam dagiti nakapsut nga ima.
Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.
4 Sinaranay dagiti sasaom isuna a matmatnag, pinatibkermo dagiti nalupoy a tumeng.
Your words have upheld him that was falling, and you have strengthened the feeble knees.
5 Ngem ita dimteng kenka ti riribuk, ket maupayka; sagsagidenaka, ket marirriribukanka.
But now it is come on you, and you faint; it touches you, and you are troubled.
6 Saan aya a ti panagbutengmo ti Dios ti mangted koma kenka iti kinatalged? Saan aya a ti kinapudno dagiti wagasmo ti mangted koma kenka ti namnama?
Is not this your fear, your confidence, your hope, and the uprightness of your ways?
7 Panunotem daytoy, ipakpakaasik kenka: siasino iti napukaw nga awan basolna? Wenno kaano a naputed ti nalinteg a tao?
Remember, I pray you, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
8 Segun iti napaliiwko, dagiti agarado iti basol ken agmula iti riribuk, isu met laeng ti apitenna.
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
9 Mapukawda babaen iti anges ti Dios; maibusda babaen iti gil-ayab ti pungtotna.
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
10 Ti panagngernger ti leon, ti timek iti narungsot a leon, dagiti ngipen dagiti urbon a leon—natuppoldan.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 Mapukaw ti nataengan a leon gapu iti kinaawan dagiti natiliw: naiwarawara dagiti urbon ti kabaian a leon iti sadinoman.
The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
12 Ita, sililimed a naiyeg kaniak ti maysa a banag; nakangngeg ti lapayagko ti arasaas maipanggep iti daytoy.
Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a little thereof.
13 Kadagiti panpanunot manipud kadagiti sirmata iti rabii, idi sumamay ti narnekan a pannaturog kadagiti tattao.
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 Immay kaniak ti panagbuteng ken panagpigerger, ket pinagkintayegna dagiti amin a tulangko.
Fear came on me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 Kalpasanna, limmabas ti maysa nga espiritu iti sangoanak; simgar dagiti buok ti lasagko.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
16 Nagtakder ti espiritu a saan nga agkutkuti, ngem saanko a mailasin ti langana. Adda maysa a ladawan iti sangoanan dagiti matak; adda iti panagulimek, ket nakangngegak iti timek a nagkuna,
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
17 “Mabalin kadi a nalinlinteg ti maysa a tao ngem ti Dios? Mabalin kadi a nasinsin-aw ti tao ngem ti Nangaramid kenkuana?
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
18 Kitaem, no saan nga agtalek ti Dios kadagiti adipenna; no pabasolenna dagiti anghel iti kinamaag,
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
19 kasano nga ad-adda a pudno daytoy kadagiti agnanaed kadagiti pitak a balay, a ti pundasyonda ket adda iti tapuk, a nabibiit a marumek ngem iti akot-akot?
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
20 Madadaelda iti nagbaetan ti agsapa ken ti rabii; mapukawda iti agnanayon nga awan ti siasinoman a makadlaw kadakuada.
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
21 Saan kadi a nauyos dagiti galut ti toldada iti nagtetengngaanda? Matayda; matayda nga awanan ti kinasirib.
Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.