< Job 32 >
1 Nagsardeng ngarud dagiti tallo a lallaki a mangsungsungbat kenni Job gapu ta nalinteg isuna iti bukodna mata.
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 Ket narubruban ti pungtot ni Elihu nga anak ni Barakel ti Bucita, a nagtaud iti pamilya ni Ram; narubruban daytoy maibusor kenni Job gapu ta inkalinteganna ti bagina imbes a ti Dios.
Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
3 Narubruban pay ti pungtot ni Elihu maibusor kadagiti tallo a gagayyemna gapu ta awan masarakanda a maisungbat kenni Job, ngem pinabasolda latta ni Job.
Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 Ita naguray ni Elihu a makisao kenni Job gapu ta natataengan dagiti dadduma a lallaki ngem isuna.
Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he.
5 Nupay kasta, idi nakita ni Elihu nga awan maisungbat dagiti a tallo a lallaki, narubruban ti ungetna.
When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 Ket nagsao ni Elihu nga anak ni Barakel, ti Bucita ket kinunana, “Ubingak pay ket lallakaykayon. Dayta ti makagapu a nagteppelak ket saanko a ginandat nga ibaga ti bukodko a kapanunotan.
Elihu the son of Barachel the Buzite answered, “I am young, and you are very old. Therefore I held back, and didn’t dare show you my opinion.
7 Kinunak, “Ti kaatiddog dagiti aldaw ti rumbeng nga agsao; ti kaadu dagiti tawen ti rumbeng a mangisuro ti kinasirib.
I said, ‘Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.’
8 Ngem adda espiritu iti maysa a tao: ti anges ti Mannakabalin amin ti mangmangted kenkuana iti pannakaawat.
But there is a spirit in man, and the Spirit of the Almighty gives them understanding.
9 Saan laeng a dagiti natan-ok a tattao ti masisirib, wenno dagiti laeng natataengan a tattao ti makaawat iti hustisia.
It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
10 Ibagak ngarud kadakayo, 'Dumngekayo kaniak; ibagak met kadakayo ti pannakaammok.'
Therefore I said, ‘Listen to me; I also will show my opinion.’
11 Kitaenyo, inurayko dagiti saoyo; dimngegak kadagiti panagsusuppiatyo bayat a panpanunotenyo ti ibagayo.
“Behold, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
12 Pudno, dimngegak kadakayo, ngem, kitaenyo, awan uray maysa kadakayo ti makaallukoy kenni Job wenno makasungbat kadagiti sasaona.
Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, amongst you.
13 Agannadkayo a saanyo nga ibaga, 'Nasarakanmin ti kinasirib!' Masapul a ti Dios ti mangparmek kenni Job; saan a maaramid ti tao daytoy.
Beware lest you say, ‘We have found wisdom. God may refute him, not man;’
14 Ta saan nga inturong ni Job dagiti sasaona maibusor kaniak, isu a saanko a sungbatan isuna kadagiti sasaoyo.
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
15 Awanen ti naibaga dagiti tallo a lallaki; saandan a masungbatan ni Job; awanen ti sao a maibagada.
“They are amazed. They answer no more. They don’t have a word to say.
16 Rumbeng kadi nga agurayak gapu ta saandan nga agsasao, gapu ta nakatakderda idiay a siuulimek ket awanen ti maisungbatda?
Shall I wait, because they don’t speak, because they stand still, and answer no more?
17 Saan, sumungbatak met; ibagak met kadakuada ti kapanunotak.
I also will answer my part, and I also will show my opinion.
18 Ta napnoanak kadagiti sasao; pilpilitennak ti espiritu nga adda kaniak.
For I am full of words. The spirit within me constrains me.
19 Kitaenyo, ti barukongko ket kasla mapapaingel nga arak nga awan ti pagsingawanna; kasla baro a supot ti arak, nakasaganan a bumtak.
Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
20 Agsaoak tapno mabang-arannak; iyungapko dagiti bibigko ket sumungbatak.
I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
21 Saanak a mangipakita iti panangidumduma; wenno saanak a mangted iti pammadayaw iti siasinoman a tao.
Please don’t let me respect any man’s person, neither will I give flattering titles to any man.
22 Ta saanko nga ammo ti mangted iti kasta a pammadayaw; no inaramidko daytoy, iti mabiit, alaennakton ti Namarsua kaniak.
For I don’t know how to give flattering titles, or else my Maker would soon take me away.