< Job 32 >
1 Nagsardeng ngarud dagiti tallo a lallaki a mangsungsungbat kenni Job gapu ta nalinteg isuna iti bukodna mata.
So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
2 Ket narubruban ti pungtot ni Elihu nga anak ni Barakel ti Bucita, a nagtaud iti pamilya ni Ram; narubruban daytoy maibusor kenni Job gapu ta inkalinteganna ti bagina imbes a ti Dios.
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 Narubruban pay ti pungtot ni Elihu maibusor kadagiti tallo a gagayyemna gapu ta awan masarakanda a maisungbat kenni Job, ngem pinabasolda latta ni Job.
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.
4 Ita naguray ni Elihu a makisao kenni Job gapu ta natataengan dagiti dadduma a lallaki ngem isuna.
Now Elihu had waited till Job had spoken, because they [were] elder than he.
5 Nupay kasta, idi nakita ni Elihu nga awan maisungbat dagiti a tallo a lallaki, narubruban ti ungetna.
When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
6 Ket nagsao ni Elihu nga anak ni Barakel, ti Bucita ket kinunana, “Ubingak pay ket lallakaykayon. Dayta ti makagapu a nagteppelak ket saanko a ginandat nga ibaga ti bukodko a kapanunotan.
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
7 Kinunak, “Ti kaatiddog dagiti aldaw ti rumbeng nga agsao; ti kaadu dagiti tawen ti rumbeng a mangisuro ti kinasirib.
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
8 Ngem adda espiritu iti maysa a tao: ti anges ti Mannakabalin amin ti mangmangted kenkuana iti pannakaawat.
But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
9 Saan laeng a dagiti natan-ok a tattao ti masisirib, wenno dagiti laeng natataengan a tattao ti makaawat iti hustisia.
Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
10 Ibagak ngarud kadakayo, 'Dumngekayo kaniak; ibagak met kadakayo ti pannakaammok.'
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
11 Kitaenyo, inurayko dagiti saoyo; dimngegak kadagiti panagsusuppiatyo bayat a panpanunotenyo ti ibagayo.
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 Pudno, dimngegak kadakayo, ngem, kitaenyo, awan uray maysa kadakayo ti makaallukoy kenni Job wenno makasungbat kadagiti sasaona.
Yea, I attended unto you, and, behold, [there was] none of you that convinced Job, [or] that answered his words:
13 Agannadkayo a saanyo nga ibaga, 'Nasarakanmin ti kinasirib!' Masapul a ti Dios ti mangparmek kenni Job; saan a maaramid ti tao daytoy.
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 Ta saan nga inturong ni Job dagiti sasaona maibusor kaniak, isu a saanko a sungbatan isuna kadagiti sasaoyo.
Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
15 Awanen ti naibaga dagiti tallo a lallaki; saandan a masungbatan ni Job; awanen ti sao a maibagada.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 Rumbeng kadi nga agurayak gapu ta saandan nga agsasao, gapu ta nakatakderda idiay a siuulimek ket awanen ti maisungbatda?
When I had waited, (for they spake not, but stood still, [and] answered no more; )
17 Saan, sumungbatak met; ibagak met kadakuada ti kapanunotak.
[I said], I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
18 Ta napnoanak kadagiti sasao; pilpilitennak ti espiritu nga adda kaniak.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 Kitaenyo, ti barukongko ket kasla mapapaingel nga arak nga awan ti pagsingawanna; kasla baro a supot ti arak, nakasaganan a bumtak.
Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
20 Agsaoak tapno mabang-arannak; iyungapko dagiti bibigko ket sumungbatak.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
21 Saanak a mangipakita iti panangidumduma; wenno saanak a mangted iti pammadayaw iti siasinoman a tao.
Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man.
22 Ta saanko nga ammo ti mangted iti kasta a pammadayaw; no inaramidko daytoy, iti mabiit, alaennakton ti Namarsua kaniak.
For I know not to give flattering titles; [in so doing] my maker would soon take me away.