< Job 31 >
1 Nakitulagak kadagiti matak; kasano ngarud ti rumbeng a panangmatmatko nga addaan tarigagay iti maysa a birhen?
“I made a covenant with my eyes; how then should I look lustfully at a young woman?
2 Ta ania ti paset manipud iti Dios idiay ngato, ti tawid manipud iti Mannakabalin amin nga adda idiay ngato?
For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high?
3 Ipagarupko idi a ti kalamidad ket para kadagiti saan a nalinteg a tattao, ken ti didigra ket para kadagiti agar-aramid iti kinadangkes.
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 Saan kadi a makitkita ti Dios dagiti wagasko ken saanna kadi a mabilang dagiti amin nga addangko?
Doesn’t he see my ways, and count all my steps?
5 No nagnaak iti kinaulbod, no nagdardaras ti sakak a mangallilaw,
“If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 (maitimbangak koma iti husto tapno maammoan ti Dios ti kinapudnok)
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 no ti addangko ket simmiasi manipud iti nalinteg a dalan, no sinurot ti pusok dagiti matak, no adda kimmapet a mansa iti kinarugit kadagiti imak,
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 ngarud, agmulaak koma ket maipakan koma iti sabali; pudno, maparut koma dagiti apit iti talonko.
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 No naguyugoy ti pusok iti sabali a babai, no naglemmengak a naguray iti likod ti ridaw ti kaarubak para iti asawana,
“If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,
10 aggiling koma ngarud ti asawak iti trigo para iti sabali a lalaki ken makikaidda koma ti sabali a lalaki kenkuana.
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 Ta nakaam-amak dayta nga aramid; pudno, aramid dayta a madusa babaen kadagiti ukom.
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges,
12 Ta dayta ket apuy a mangikisap iti amin a banag para iti sheol ken manguram kadagiti amin nga apitko.
for it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 No saanko nga inkaskaso ti asug iti hustisia dagiti adipenko a lallaki wenno babbai idi nakisinnupiatda kaniak,
“If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me,
14 ania ngarud ti aramidek inton tumakder ti Dios a mangpabasol kaniak? Inton umay isuna a mangukom kaniak, kasanoakto a sumungbat kenkuana?
what then will I do when God rises up? When he visits, what will I answer him?
15 Saan kadi a ti nangaramid kaniak iti aanakan ti inak ket isu met ti nangaramid kadakuada? Saan kadi nga isuna met laeng iti nangsukog kadatayo amin iti aanakan ti inatayo?
Didn’t he who made me in the womb make him? Didn’t one fashion us in the womb?
16 No nilappedak dagiti nakurapay a tattao manipud iti tarigagayda wenno no pinaglidemko ti mata ti balo iti panagsangsangitna
“If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 wenno no kinnanko a sisiak ti taraonko ken saanko a pinalubusan a mangan met dagiti ulila—
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 (ngem, manipud iti kinaubingko kaduak a dimmakkel ti ulila a kas addaan iti ama ken tinarabayko ti inana, maysa a balo manipud iti aanakan ti bukodko nga ina) —
(no, from my youth he grew up with me as with a father, I have guided her from my mother’s womb);
19 no nakakitaak ti maysa a napukaw ta awan pagan-anayna, wenno no nakakitaak iti tao nga agkasapulan nga awan pagan-anayna;
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 no saannak a binendisionan ti pusona gapu ta saan isuna a napudotan iti lupot a nagtaud iti buok ti karnerok,
if his heart hasn’t blessed me, if he hasn’t been warmed with my sheep’s fleece;
21 no ingngatok dagiti imak a maibusor kadagiti ulila gapu ta nakitak ti tulongko iti ruangan ti siudad—
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
22 ket malip-ak koma ti abagak manipud iti nagsuopanna ken matukkol koma ti takkiagko manipud iti nagsaepanna.
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Ta nakabutbuteng kaniak ti didigra a naggapu iti Dios; gapu iti kinatan-okna, awan ti maaramidko kadagitoy a banbanag,
For calamity from God is a terror to me. Because of his majesty, I can do nothing.
24 No pinagbalinko a namnamak ti balitok ken no kinunak iti nasayaat a balitok, “Sika ti pagtaltalkak';
“If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, ‘You are my confidence;’
25 no nagrag-oak gapu ta adu ti kinabaknangko, gapu ta adu ti natagikua ti imak a sanikua.
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 no nakitak ti init idi nagraniag, wenno ti bulan a magmagna iti lawagna,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
27 ken no sililimed a naguyugoy ti pusok, tapno agkak dagiti imak nga agrukbab kadakuada—
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth;
28 aramidto met daytoy a maikkan ti pannusa babaen kadagiti ukom, ta inlibakko ti Dios nga adda idiay ngato.
this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God who is above.
29 No nagrag-oak iti pannakadadael ti siasinoman a nanggura kaniak wenno kinabblaawak ti bagik no didigra ti nangkamakam kenkuana—
“If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him
30 (pudno, saanko nga impalubos nga agbasol ti ngiwatko babaen ti panangdawatko iti biagna a mailunod)
(I have certainly not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 no saan a pulos a kinuna dagiti lallaki iti toldak, 'Siasino ti makasarak iti tao a saan a napnek iti taraon ni Job?'
if the men of my tent have not said, ‘Who can find one who has not been filled with his meat?’
32 (saan a pulos a kasapulan nga agnaed ti ganggannaet iti kalsada ti siudad; ngem ketdi, kanayonko nga ilukat dagiti ruanganko para kadagiti agdaldaliasat)
(the foreigner has not camped in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 no, kas kadagiti tattao, inlemmengko dagiti basolko babaen iti panangilemmeng iti basolko iti uneg ti tunikak—
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 gapu ta nagbutengak kadagiti adu a tattao, gapu ta ti panangtagibassit dagiti pamilya ti nangbuteng kaniak isu a nagulimekak ken saanak a rimmuar iti balayko.
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door—
35 O, no adda laeng koma dumngeg kaniak! Adtoy, daytoy ti pirmak; sungbatannak koma ti Mannakabalin amin! No adda laeng koma kaniak ti darum nga insurat dagiti kabusorko!
oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature! Let the Almighty answer me! Let the accuser write my indictment!
36 Awan duadua a silulukat nga ibaklayko daytoy iti abagak; ikabilko iti ulok a kasla maysa a korona.
Surely I would carry it on my shoulder, and I would bind it to me as a crown.
37 Ipakaammok kenkuana ti bilang dagiti addangko; kas natalek a prinsipe, mapanak kenkuana.
I would declare to him the number of my steps. I would go near to him like a prince.
38 No umkis ti dagak maibusor kaniak, ken agsangit dagiti guritna,
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 no kinnanko dagiti apitna a saanko a binayadan daytoy wenno pinukawko ti biag dagiti akinkukua,
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 ket agtubo koma ngarud dagiti siit imbes a trigo ken ruruot imbes a sebada.” Nalpasen dagiti sasao ni Job.
let briers grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.