< Job 31 >

1 Nakitulagak kadagiti matak; kasano ngarud ti rumbeng a panangmatmatko nga addaan tarigagay iti maysa a birhen?
I have made a covenant with my eyes; how then should I look with desire on a virgin?
2 Ta ania ti paset manipud iti Dios idiay ngato, ti tawid manipud iti Mannakabalin amin nga adda idiay ngato?
For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high?
3 Ipagarupko idi a ti kalamidad ket para kadagiti saan a nalinteg a tattao, ken ti didigra ket para kadagiti agar-aramid iti kinadangkes.
I used to think that calamity is for unrighteous people, and that disaster is for doers of wickedness.
4 Saan kadi a makitkita ti Dios dagiti wagasko ken saanna kadi a mabilang dagiti amin nga addangko?
Does not God see my ways and count all my steps?
5 No nagnaak iti kinaulbod, no nagdardaras ti sakak a mangallilaw,
If I have walked with falsehood, if my foot has hurried to deceit,
6 (maitimbangak koma iti husto tapno maammoan ti Dios ti kinapudnok)
let me be weighed in an even balance so that God will know my integrity.
7 no ti addangko ket simmiasi manipud iti nalinteg a dalan, no sinurot ti pusok dagiti matak, no adda kimmapet a mansa iti kinarugit kadagiti imak,
If my step has turned aside from the way, if my heart has gone after my eyes, if any spot has stuck to my hands,
8 ngarud, agmulaak koma ket maipakan koma iti sabali; pudno, maparut koma dagiti apit iti talonko.
then let me sow, and let another eat, and let my crops be uprooted.
9 No naguyugoy ti pusok iti sabali a babai, no naglemmengak a naguray iti likod ti ridaw ti kaarubak para iti asawana,
If my heart has been deceived by a woman, if I have lain in wait at my neighbor's door,
10 aggiling koma ngarud ti asawak iti trigo para iti sabali a lalaki ken makikaidda koma ti sabali a lalaki kenkuana.
then let my wife grind grain for another, and let others bow down on her.
11 Ta nakaam-amak dayta nga aramid; pudno, aramid dayta a madusa babaen kadagiti ukom.
For that would be a terrible crime; indeed, it would be a crime to be punished by judges.
12 Ta dayta ket apuy a mangikisap iti amin a banag para iti sheol ken manguram kadagiti amin nga apitko.
For that is a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn all my harvest to the root.
13 No saanko nga inkaskaso ti asug iti hustisia dagiti adipenko a lallaki wenno babbai idi nakisinnupiatda kaniak,
If I ignored the plea for justice from my male or female servant when they argued with me,
14 ania ngarud ti aramidek inton tumakder ti Dios a mangpabasol kaniak? Inton umay isuna a mangukom kaniak, kasanoakto a sumungbat kenkuana?
what then would I do when God rises up to accuse me? When he comes to judge me, how would I answer him?
15 Saan kadi a ti nangaramid kaniak iti aanakan ti inak ket isu met ti nangaramid kadakuada? Saan kadi nga isuna met laeng iti nangsukog kadatayo amin iti aanakan ti inatayo?
Did the one who made me in the womb not make them also? Did not the same one mold us all in the womb?
16 No nilappedak dagiti nakurapay a tattao manipud iti tarigagayda wenno no pinaglidemko ti mata ti balo iti panagsangsangitna
If I have withheld poor people from their desire, or if I have caused the eyes of the widow to grow dim from crying,
17 wenno no kinnanko a sisiak ti taraonko ken saanko a pinalubusan a mangan met dagiti ulila—
or if I have eaten my morsel alone and not allowed those without fathers to eat it also—
18 (ngem, manipud iti kinaubingko kaduak a dimmakkel ti ulila a kas addaan iti ama ken tinarabayko ti inana, maysa a balo manipud iti aanakan ti bukodko nga ina) —
because from my youth the orphan grew up with me as with a father, and I have guided his mother, a widow, from my own mother's womb.
19 no nakakitaak ti maysa a napukaw ta awan pagan-anayna, wenno no nakakitaak iti tao nga agkasapulan nga awan pagan-anayna;
If I have seen anyone perish for lack of clothing, or if I have seen that a needy man had no clothing;
20 no saannak a binendisionan ti pusona gapu ta saan isuna a napudotan iti lupot a nagtaud iti buok ti karnerok,
if his heart has not blessed me because he has not been warmed with the wool of my sheep,
21 no ingngatok dagiti imak a maibusor kadagiti ulila gapu ta nakitak ti tulongko iti ruangan ti siudad—
if I have lifted up my hand against fatherless people because I saw my support in the city gate, then bring charges against me!
22 ket malip-ak koma ti abagak manipud iti nagsuopanna ken matukkol koma ti takkiagko manipud iti nagsaepanna.
If I have done these things, then let my shoulder fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from its joint.
23 Ta nakabutbuteng kaniak ti didigra a naggapu iti Dios; gapu iti kinatan-okna, awan ti maaramidko kadagitoy a banbanag,
For I dreaded destruction from God; because of his majesty, I was not able to do those things.
24 No pinagbalinko a namnamak ti balitok ken no kinunak iti nasayaat a balitok, “Sika ti pagtaltalkak';
If I have made gold my hope, and if I have said to fine gold, 'You are what I am confident in';
25 no nagrag-oak gapu ta adu ti kinabaknangko, gapu ta adu ti natagikua ti imak a sanikua.
if I have rejoiced because my wealth was great, because my hand had gotten many possessions, then bring charges against me!
26 no nakitak ti init idi nagraniag, wenno ti bulan a magmagna iti lawagna,
If I have seen the sun when it shone, or the moon walking in its brightness,
27 ken no sililimed a naguyugoy ti pusok, tapno agkak dagiti imak nga agrukbab kadakuada—
and if my heart has been secretly attracted, so that my mouth has kissed my hand in worship of them—
28 aramidto met daytoy a maikkan ti pannusa babaen kadagiti ukom, ta inlibakko ti Dios nga adda idiay ngato.
this also would be a crime to be punished by judges, for I would have denied the God who is above.
29 No nagrag-oak iti pannakadadael ti siasinoman a nanggura kaniak wenno kinabblaawak ti bagik no didigra ti nangkamakam kenkuana—
If I have rejoiced at the destruction of anyone who hated me or congratulated myself when disaster overtook him, then bring charges against me!
30 (pudno, saanko nga impalubos nga agbasol ti ngiwatko babaen ti panangdawatko iti biagna a mailunod)
Indeed, I have not even allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.
31 no saan a pulos a kinuna dagiti lallaki iti toldak, 'Siasino ti makasarak iti tao a saan a napnek iti taraon ni Job?'
If the men of my tent have never said, 'Who can find one who has not been filled with Job's food?'
32 (saan a pulos a kasapulan nga agnaed ti ganggannaet iti kalsada ti siudad; ngem ketdi, kanayonko nga ilukat dagiti ruanganko para kadagiti agdaldaliasat)
(even the foreigner has never had to stay in the city square, because I have always opened my doors to the traveler), and if that is not so, then bring charges against me!
33 no, kas kadagiti tattao, inlemmengko dagiti basolko babaen iti panangilemmeng iti basolko iti uneg ti tunikak—
If, like mankind, I have hidden my sins by hiding my guilt inside my tunic
34 gapu ta nagbutengak kadagiti adu a tattao, gapu ta ti panangtagibassit dagiti pamilya ti nangbuteng kaniak isu a nagulimekak ken saanak a rimmuar iti balayko.
(because I feared the great multitude, because the contempt of families terrified me, so that I kept silent and would not go outside), then bring charges against me!
35 O, no adda laeng koma dumngeg kaniak! Adtoy, daytoy ti pirmak; sungbatannak koma ti Mannakabalin amin! No adda laeng koma kaniak ti darum nga insurat dagiti kabusorko!
Oh, if only I had someone to hear me! See, here is my signature; let the Almighty answer me! If only I had the indictment that my opponent has written!
36 Awan duadua a silulukat nga ibaklayko daytoy iti abagak; ikabilko iti ulok a kasla maysa a korona.
Surely I would carry it openly on my shoulder; I would put it on like a crown.
37 Ipakaammok kenkuana ti bilang dagiti addangko; kas natalek a prinsipe, mapanak kenkuana.
I would declare to him an accounting for my steps; as a confident prince I would go up to him.
38 No umkis ti dagak maibusor kaniak, ken agsangit dagiti guritna,
If my land ever cries out against me, and its furrows weep together,
39 no kinnanko dagiti apitna a saanko a binayadan daytoy wenno pinukawko ti biag dagiti akinkukua,
if I have eaten its harvest without paying for it or have caused its owners to lose their lives,
40 ket agtubo koma ngarud dagiti siit imbes a trigo ken ruruot imbes a sebada.” Nalpasen dagiti sasao ni Job.
then let thorns grow instead of wheat and weeds instead of barley.” The words of Job are finished.

< Job 31 >