< Job 31 >
1 Nakitulagak kadagiti matak; kasano ngarud ti rumbeng a panangmatmatko nga addaan tarigagay iti maysa a birhen?
A covenant I made to eyes my and what? will I look carefully on a virgin.
2 Ta ania ti paset manipud iti Dios idiay ngato, ti tawid manipud iti Mannakabalin amin nga adda idiay ngato?
And what? - [is] [the] portion of God above and [the] inheritance of [the] Almighty from high places.
3 Ipagarupko idi a ti kalamidad ket para kadagiti saan a nalinteg a tattao, ken ti didigra ket para kadagiti agar-aramid iti kinadangkes.
¿ Not [does] calamity [belong] to an evil-doer and misfortune to [those who] do wickedness.
4 Saan kadi a makitkita ti Dios dagiti wagasko ken saanna kadi a mabilang dagiti amin nga addangko?
¿ Not he does he see ways my and all steps my does he count?
5 No nagnaak iti kinaulbod, no nagdardaras ti sakak a mangallilaw,
If I have walked with falsehood and it has made haste to deceit foot my.
6 (maitimbangak koma iti husto tapno maammoan ti Dios ti kinapudnok)
Let him weigh me in balances of righteousness and let him acknowledge God integrity my.
7 no ti addangko ket simmiasi manipud iti nalinteg a dalan, no sinurot ti pusok dagiti matak, no adda kimmapet a mansa iti kinarugit kadagiti imak,
If it turned aside step my from the way and after eyes my it has gone heart my and to hands my it has stuck a blemish.
8 ngarud, agmulaak koma ket maipakan koma iti sabali; pudno, maparut koma dagiti apit iti talonko.
Let me sow and another let him eat and produce my let them be rooted up.
9 No naguyugoy ti pusok iti sabali a babai, no naglemmengak a naguray iti likod ti ridaw ti kaarubak para iti asawana,
If it has been deceived heart my on a woman and at [the] doorway of neighbor my I have lain in wait.
10 aggiling koma ngarud ti asawak iti trigo para iti sabali a lalaki ken makikaidda koma ti sabali a lalaki kenkuana.
Let her grind for another wife my and over her let them bow down! others.
11 Ta nakaam-amak dayta nga aramid; pudno, aramid dayta a madusa babaen kadagiti ukom.
For (that *Q(K)*) [is] wickedness (and that *Q(k)*) [is] iniquity judges.
12 Ta dayta ket apuy a mangikisap iti amin a banag para iti sheol ken manguram kadagiti amin nga apitko.
For [is] a fire that [which] to Abaddon it will devour and all produce my it will root up.
13 No saanko nga inkaskaso ti asug iti hustisia dagiti adipenko a lallaki wenno babbai idi nakisinnupiatda kaniak,
If I rejected [the] cause of male servant my and female servant my in complaint their with me.
14 ania ngarud ti aramidek inton tumakder ti Dios a mangpabasol kaniak? Inton umay isuna a mangukom kaniak, kasanoakto a sumungbat kenkuana?
And what? will I do if he will arise God and if he will visit what? will I respond to him.
15 Saan kadi a ti nangaramid kaniak iti aanakan ti inak ket isu met ti nangaramid kadakuada? Saan kadi nga isuna met laeng iti nangsukog kadatayo amin iti aanakan ti inatayo?
¿ Not in the belly [the one who] made me did he make him and did prepare us? he in the womb one.
16 No nilappedak dagiti nakurapay a tattao manipud iti tarigagayda wenno no pinaglidemko ti mata ti balo iti panagsangsangitna
If I withheld any of [the] desire of poor [people] and [the] eyes of a widow I caused to fail.
17 wenno no kinnanko a sisiak ti taraonko ken saanko a pinalubusan a mangan met dagiti ulila—
And I may eat morsel of bread my to alone me and not he ate a fatherless one some of it.
18 (ngem, manipud iti kinaubingko kaduak a dimmakkel ti ulila a kas addaan iti ama ken tinarabayko ti inana, maysa a balo manipud iti aanakan ti bukodko nga ina) —
For since youth my he grew up with me like a father and from [the] womb of mother my I guided her.
19 no nakakitaak ti maysa a napukaw ta awan pagan-anayna, wenno no nakakitaak iti tao nga agkasapulan nga awan pagan-anayna;
If I saw [one who] was perishing because not clothing and not covering [belonged] to the needy [person].
20 no saannak a binendisionan ti pusona gapu ta saan isuna a napudotan iti lupot a nagtaud iti buok ti karnerok,
If not they blessed me (loins his *Q(K)*) and from [the] fleece of lambs my he warmed himself.
21 no ingngatok dagiti imak a maibusor kadagiti ulila gapu ta nakitak ti tulongko iti ruangan ti siudad—
If I brandished on a fatherless one hand my for I saw in the gate help my.
22 ket malip-ak koma ti abagak manipud iti nagsuopanna ken matukkol koma ti takkiagko manipud iti nagsaepanna.
Shoulder my from its shoulder let it fall and arm my from arm its let it be broken.
23 Ta nakabutbuteng kaniak ti didigra a naggapu iti Dios; gapu iti kinatan-okna, awan ti maaramidko kadagitoy a banbanag,
For [was] a fear to me calamity of God and from majesty his not I am able.
24 No pinagbalinko a namnamak ti balitok ken no kinunak iti nasayaat a balitok, “Sika ti pagtaltalkak';
If I have made gold confidence my and to pure gold I have said security my.
25 no nagrag-oak gapu ta adu ti kinabaknangko, gapu ta adu ti natagikua ti imak a sanikua.
If I rejoiced for [was] great wealth my and for much it had found hand my.
26 no nakitak ti init idi nagraniag, wenno ti bulan a magmagna iti lawagna,
If I saw a light that it shone and [the] moon splendid [was] going.
27 ken no sililimed a naguyugoy ti pusok, tapno agkak dagiti imak nga agrukbab kadakuada—
And it was gullible in secrecy heart my and it kissed hand my mouth my.
28 aramidto met daytoy a maikkan ti pannusa babaen kadagiti ukom, ta inlibakko ti Dios nga adda idiay ngato.
Also that [is] iniquity calling for judgment for I denied God above.
29 No nagrag-oak iti pannakadadael ti siasinoman a nanggura kaniak wenno kinabblaawak ti bagik no didigra ti nangkamakam kenkuana—
If I rejoiced in [the] disaster of [one who] hated me and I excited myself if it had found him calamity.
30 (pudno, saanko nga impalubos nga agbasol ti ngiwatko babaen ti panangdawatko iti biagna a mailunod)
And not I have permitted to sin palate my by asking for by a curse life his.
31 no saan a pulos a kinuna dagiti lallaki iti toldak, 'Siasino ti makasarak iti tao a saan a napnek iti taraon ni Job?'
If not they have said [the] men of tent my who? will he give from meat his not [one who] is satisfied.
32 (saan a pulos a kasapulan nga agnaed ti ganggannaet iti kalsada ti siudad; ngem ketdi, kanayonko nga ilukat dagiti ruanganko para kadagiti agdaldaliasat)
In the street not he passed [the] night a sojourner doors my to the path I opened.
33 no, kas kadagiti tattao, inlemmengko dagiti basolko babaen iti panangilemmeng iti basolko iti uneg ti tunikak—
If I have concealed like Adam transgressions my by hiding in bosom my iniquity my.
34 gapu ta nagbutengak kadagiti adu a tattao, gapu ta ti panangtagibassit dagiti pamilya ti nangbuteng kaniak isu a nagulimekak ken saanak a rimmuar iti balayko.
For I feared - a multitude great and [the] contempt of clans it caused to be dismayed me and I was silent not I went outside [the] door.
35 O, no adda laeng koma dumngeg kaniak! Adtoy, daytoy ti pirmak; sungbatannak koma ti Mannakabalin amin! No adda laeng koma kaniak ti darum nga insurat dagiti kabusorko!
Who? will he give [will belong] to me - [one who] listens to me here! mark my [the] Almighty let him answer me and a document [which] he had written [the] person of case my.
36 Awan duadua a silulukat nga ibaklayko daytoy iti abagak; ikabilko iti ulok a kasla maysa a korona.
If not on shoulder my I will carry it I will tie on it a crown to myself.
37 Ipakaammok kenkuana ti bilang dagiti addangko; kas natalek a prinsipe, mapanak kenkuana.
[the] number of Steps my I will tell to him like a chief I will approach him.
38 No umkis ti dagak maibusor kaniak, ken agsangit dagiti guritna,
If on me land my it cried out and together furrows its they wept!
39 no kinnanko dagiti apitna a saanko a binayadan daytoy wenno pinukawko ti biag dagiti akinkukua,
If produce its I have eaten not money and [the] life of owners its I have caused to breathe out.
40 ket agtubo koma ngarud dagiti siit imbes a trigo ken ruruot imbes a sebada.” Nalpasen dagiti sasao ni Job.
In place of wheat - let it come forth thorn[s] and in place of barley foul weed[s] they are finished [the] words of Job.