< Job 31 >

1 Nakitulagak kadagiti matak; kasano ngarud ti rumbeng a panangmatmatko nga addaan tarigagay iti maysa a birhen?
I made a covenant with mine eyes; How then could I gaze upon a maid?
2 Ta ania ti paset manipud iti Dios idiay ngato, ti tawid manipud iti Mannakabalin amin nga adda idiay ngato?
For what is the portion appointed by God from above, And the inheritance allotted by the Almighty from on high?
3 Ipagarupko idi a ti kalamidad ket para kadagiti saan a nalinteg a tattao, ken ti didigra ket para kadagiti agar-aramid iti kinadangkes.
Is not destruction for the wicked, And ruin for the workers of iniquity?
4 Saan kadi a makitkita ti Dios dagiti wagasko ken saanna kadi a mabilang dagiti amin nga addangko?
Doth He not see my ways, And number all my steps?
5 No nagnaak iti kinaulbod, no nagdardaras ti sakak a mangallilaw,
If I have walked with falsehood, And if my foot hath hasted to deceit,
6 (maitimbangak koma iti husto tapno maammoan ti Dios ti kinapudnok)
Let him weigh me in an even balance; Yea, let God know my integrity!
7 no ti addangko ket simmiasi manipud iti nalinteg a dalan, no sinurot ti pusok dagiti matak, no adda kimmapet a mansa iti kinarugit kadagiti imak,
If my steps have turned aside from the way, And my heart gone after mine eyes, Or if any stain hath cleaved to my hand,
8 ngarud, agmulaak koma ket maipakan koma iti sabali; pudno, maparut koma dagiti apit iti talonko.
Then I may sow, and another eat; And what I plant, may it be rooted up!
9 No naguyugoy ti pusok iti sabali a babai, no naglemmengak a naguray iti likod ti ridaw ti kaarubak para iti asawana,
If my heart hath been enticed by a woman, Or if I have watched at my neighbor's door,
10 aggiling koma ngarud ti asawak iti trigo para iti sabali a lalaki ken makikaidda koma ti sabali a lalaki kenkuana.
Then let my wife grind for another, And let other men lie with her!
11 Ta nakaam-amak dayta nga aramid; pudno, aramid dayta a madusa babaen kadagiti ukom.
For this were a heinous crime, Even a transgression to be punished by the judges;
12 Ta dayta ket apuy a mangikisap iti amin a banag para iti sheol ken manguram kadagiti amin nga apitko.
Yea, it were a fire that would consume to destruction, And root out all my increase.
13 No saanko nga inkaskaso ti asug iti hustisia dagiti adipenko a lallaki wenno babbai idi nakisinnupiatda kaniak,
If I have refused justice to my man-servant or maid-servant, When they had a controversy with me,
14 ania ngarud ti aramidek inton tumakder ti Dios a mangpabasol kaniak? Inton umay isuna a mangukom kaniak, kasanoakto a sumungbat kenkuana?
Then what shall I do when God riseth up? And when he visiteth, what shall I answer him?
15 Saan kadi a ti nangaramid kaniak iti aanakan ti inak ket isu met ti nangaramid kadakuada? Saan kadi nga isuna met laeng iti nangsukog kadatayo amin iti aanakan ti inatayo?
Did not He that made me in the womb make him? Did not one fashion us in the womb?
16 No nilappedak dagiti nakurapay a tattao manipud iti tarigagayda wenno no pinaglidemko ti mata ti balo iti panagsangsangitna
If I have refused the poor their desire, And caused the eyes of the widow to fail;
17 wenno no kinnanko a sisiak ti taraonko ken saanko a pinalubusan a mangan met dagiti ulila—
If I have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not partaken of it;
18 (ngem, manipud iti kinaubingko kaduak a dimmakkel ti ulila a kas addaan iti ama ken tinarabayko ti inana, maysa a balo manipud iti aanakan ti bukodko nga ina) —
(Nay, from my youth he grew up with me as with a father, And I have helped the widow from my mother's womb; )
19 no nakakitaak ti maysa a napukaw ta awan pagan-anayna, wenno no nakakitaak iti tao nga agkasapulan nga awan pagan-anayna;
If I have seen any one perishing for want of clothing, Or any poor man without covering;
20 no saannak a binendisionan ti pusona gapu ta saan isuna a napudotan iti lupot a nagtaud iti buok ti karnerok,
If his loins have not blessed me, And he hath not been warmed with the fleece of my sheep;
21 no ingngatok dagiti imak a maibusor kadagiti ulila gapu ta nakitak ti tulongko iti ruangan ti siudad—
If I have shaken my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate, —
22 ket malip-ak koma ti abagak manipud iti nagsuopanna ken matukkol koma ti takkiagko manipud iti nagsaepanna.
Then may my shoulder fill from its blade, And my fore-arm be broken from its bone!
23 Ta nakabutbuteng kaniak ti didigra a naggapu iti Dios; gapu iti kinatan-okna, awan ti maaramidko kadagitoy a banbanag,
For destruction from God was a terror to me, And before his majesty I could do nothing.
24 No pinagbalinko a namnamak ti balitok ken no kinunak iti nasayaat a balitok, “Sika ti pagtaltalkak';
If I have made gold my trust, Or said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 no nagrag-oak gapu ta adu ti kinabaknangko, gapu ta adu ti natagikua ti imak a sanikua.
If I have rejoiced, because my wealth was great, And my hand had found abundance;
26 no nakitak ti init idi nagraniag, wenno ti bulan a magmagna iti lawagna,
If I have beheld the sun in his splendor, Or the moon advancing in brightness,
27 ken no sililimed a naguyugoy ti pusok, tapno agkak dagiti imak nga agrukbab kadakuada—
And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand,
28 aramidto met daytoy a maikkan ti pannusa babaen kadagiti ukom, ta inlibakko ti Dios nga adda idiay ngato.
This also were a crime to be punished by the judge; For I should have denied the God who is above.
29 No nagrag-oak iti pannakadadael ti siasinoman a nanggura kaniak wenno kinabblaawak ti bagik no didigra ti nangkamakam kenkuana—
If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, And exulted when evil came upon him;
30 (pudno, saanko nga impalubos nga agbasol ti ngiwatko babaen ti panangdawatko iti biagna a mailunod)
(Nay, I have not suffered my mouth to sin, By asking with curses his life; )
31 no saan a pulos a kinuna dagiti lallaki iti toldak, 'Siasino ti makasarak iti tao a saan a napnek iti taraon ni Job?'
If the men of my tent have not exclaimed, “Who is there that hath not been satisfied with his meat?”
32 (saan a pulos a kasapulan nga agnaed ti ganggannaet iti kalsada ti siudad; ngem ketdi, kanayonko nga ilukat dagiti ruanganko para kadagiti agdaldaliasat)
The stranger did not lodge in the street; I opened my doors to the traveller.
33 no, kas kadagiti tattao, inlemmengko dagiti basolko babaen iti panangilemmeng iti basolko iti uneg ti tunikak—
Have I, after the manner of men, hidden my transgression, Concealing my iniquity in my bosom,
34 gapu ta nagbutengak kadagiti adu a tattao, gapu ta ti panangtagibassit dagiti pamilya ti nangbuteng kaniak isu a nagulimekak ken saanak a rimmuar iti balayko.
Then let me be confounded before the great multitude! Let the contempt of families cover me with shame! Yea, let me keep silence! let me never appear abroad!
35 O, no adda laeng koma dumngeg kaniak! Adtoy, daytoy ti pirmak; sungbatannak koma ti Mannakabalin amin! No adda laeng koma kaniak ti darum nga insurat dagiti kabusorko!
O that there were one who would hear me! Behold my signature! let the Almighty answer me. And let mine adversary write down his charge!
36 Awan duadua a silulukat nga ibaklayko daytoy iti abagak; ikabilko iti ulok a kasla maysa a korona.
Truly I would wear it upon my shoulder; I would bind it upon me as a crown.
37 Ipakaammok kenkuana ti bilang dagiti addangko; kas natalek a prinsipe, mapanak kenkuana.
I would disclose to him all my steps; I would approach him like a prince.
38 No umkis ti dagak maibusor kaniak, ken agsangit dagiti guritna,
If my land cry out against me, And its furrows bewail together;
39 no kinnanko dagiti apitna a saanko a binayadan daytoy wenno pinukawko ti biag dagiti akinkukua,
If I have eaten of its fruits without payment, And wrung out the life of its owners,
40 ket agtubo koma ngarud dagiti siit imbes a trigo ken ruruot imbes a sebada.” Nalpasen dagiti sasao ni Job.
Let thorns grow up instead of wheat, And noxious weeds instead of barley. The words of Job are ended.

< Job 31 >