< Job 31 >

1 Nakitulagak kadagiti matak; kasano ngarud ti rumbeng a panangmatmatko nga addaan tarigagay iti maysa a birhen?
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
2 Ta ania ti paset manipud iti Dios idiay ngato, ti tawid manipud iti Mannakabalin amin nga adda idiay ngato?
For what portion of Eloah is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
3 Ipagarupko idi a ti kalamidad ket para kadagiti saan a nalinteg a tattao, ken ti didigra ket para kadagiti agar-aramid iti kinadangkes.
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
4 Saan kadi a makitkita ti Dios dagiti wagasko ken saanna kadi a mabilang dagiti amin nga addangko?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
5 No nagnaak iti kinaulbod, no nagdardaras ti sakak a mangallilaw,
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 (maitimbangak koma iti husto tapno maammoan ti Dios ti kinapudnok)
Let me be weighed in an even balance, that Eloah may know mine integrity.
7 no ti addangko ket simmiasi manipud iti nalinteg a dalan, no sinurot ti pusok dagiti matak, no adda kimmapet a mansa iti kinarugit kadagiti imak,
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
8 ngarud, agmulaak koma ket maipakan koma iti sabali; pudno, maparut koma dagiti apit iti talonko.
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 No naguyugoy ti pusok iti sabali a babai, no naglemmengak a naguray iti likod ti ridaw ti kaarubak para iti asawana,
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
10 aggiling koma ngarud ti asawak iti trigo para iti sabali a lalaki ken makikaidda koma ti sabali a lalaki kenkuana.
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Ta nakaam-amak dayta nga aramid; pudno, aramid dayta a madusa babaen kadagiti ukom.
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 Ta dayta ket apuy a mangikisap iti amin a banag para iti sheol ken manguram kadagiti amin nga apitko.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 No saanko nga inkaskaso ti asug iti hustisia dagiti adipenko a lallaki wenno babbai idi nakisinnupiatda kaniak,
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 ania ngarud ti aramidek inton tumakder ti Dios a mangpabasol kaniak? Inton umay isuna a mangukom kaniak, kasanoakto a sumungbat kenkuana?
What then shall I do when El riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 Saan kadi a ti nangaramid kaniak iti aanakan ti inak ket isu met ti nangaramid kadakuada? Saan kadi nga isuna met laeng iti nangsukog kadatayo amin iti aanakan ti inatayo?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 No nilappedak dagiti nakurapay a tattao manipud iti tarigagayda wenno no pinaglidemko ti mata ti balo iti panagsangsangitna
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 wenno no kinnanko a sisiak ti taraonko ken saanko a pinalubusan a mangan met dagiti ulila—
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
18 (ngem, manipud iti kinaubingko kaduak a dimmakkel ti ulila a kas addaan iti ama ken tinarabayko ti inana, maysa a balo manipud iti aanakan ti bukodko nga ina) —
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb; )
19 no nakakitaak ti maysa a napukaw ta awan pagan-anayna, wenno no nakakitaak iti tao nga agkasapulan nga awan pagan-anayna;
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
20 no saannak a binendisionan ti pusona gapu ta saan isuna a napudotan iti lupot a nagtaud iti buok ti karnerok,
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 no ingngatok dagiti imak a maibusor kadagiti ulila gapu ta nakitak ti tulongko iti ruangan ti siudad—
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 ket malip-ak koma ti abagak manipud iti nagsuopanna ken matukkol koma ti takkiagko manipud iti nagsaepanna.
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Ta nakabutbuteng kaniak ti didigra a naggapu iti Dios; gapu iti kinatan-okna, awan ti maaramidko kadagitoy a banbanag,
For destruction from El was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 No pinagbalinko a namnamak ti balitok ken no kinunak iti nasayaat a balitok, “Sika ti pagtaltalkak';
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
25 no nagrag-oak gapu ta adu ti kinabaknangko, gapu ta adu ti natagikua ti imak a sanikua.
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
26 no nakitak ti init idi nagraniag, wenno ti bulan a magmagna iti lawagna,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 ken no sililimed a naguyugoy ti pusok, tapno agkak dagiti imak nga agrukbab kadakuada—
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 aramidto met daytoy a maikkan ti pannusa babaen kadagiti ukom, ta inlibakko ti Dios nga adda idiay ngato.
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the El that is above.
29 No nagrag-oak iti pannakadadael ti siasinoman a nanggura kaniak wenno kinabblaawak ti bagik no didigra ti nangkamakam kenkuana—
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
30 (pudno, saanko nga impalubos nga agbasol ti ngiwatko babaen ti panangdawatko iti biagna a mailunod)
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 no saan a pulos a kinuna dagiti lallaki iti toldak, 'Siasino ti makasarak iti tao a saan a napnek iti taraon ni Job?'
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 (saan a pulos a kasapulan nga agnaed ti ganggannaet iti kalsada ti siudad; ngem ketdi, kanayonko nga ilukat dagiti ruanganko para kadagiti agdaldaliasat)
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 no, kas kadagiti tattao, inlemmengko dagiti basolko babaen iti panangilemmeng iti basolko iti uneg ti tunikak—
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
34 gapu ta nagbutengak kadagiti adu a tattao, gapu ta ti panangtagibassit dagiti pamilya ti nangbuteng kaniak isu a nagulimekak ken saanak a rimmuar iti balayko.
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 O, no adda laeng koma dumngeg kaniak! Adtoy, daytoy ti pirmak; sungbatannak koma ti Mannakabalin amin! No adda laeng koma kaniak ti darum nga insurat dagiti kabusorko!
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
36 Awan duadua a silulukat nga ibaklayko daytoy iti abagak; ikabilko iti ulok a kasla maysa a korona.
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 Ipakaammok kenkuana ti bilang dagiti addangko; kas natalek a prinsipe, mapanak kenkuana.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 No umkis ti dagak maibusor kaniak, ken agsangit dagiti guritna,
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
39 no kinnanko dagiti apitna a saanko a binayadan daytoy wenno pinukawko ti biag dagiti akinkukua,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40 ket agtubo koma ngarud dagiti siit imbes a trigo ken ruruot imbes a sebada.” Nalpasen dagiti sasao ni Job.
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

< Job 31 >