< Job 31 >

1 Nakitulagak kadagiti matak; kasano ngarud ti rumbeng a panangmatmatko nga addaan tarigagay iti maysa a birhen?
I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
2 Ta ania ti paset manipud iti Dios idiay ngato, ti tawid manipud iti Mannakabalin amin nga adda idiay ngato?
For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
3 Ipagarupko idi a ti kalamidad ket para kadagiti saan a nalinteg a tattao, ken ti didigra ket para kadagiti agar-aramid iti kinadangkes.
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 Saan kadi a makitkita ti Dios dagiti wagasko ken saanna kadi a mabilang dagiti amin nga addangko?
Doth not He see my ways, and count all my steps?
5 No nagnaak iti kinaulbod, no nagdardaras ti sakak a mangallilaw,
If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
6 (maitimbangak koma iti husto tapno maammoan ti Dios ti kinapudnok)
Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
7 no ti addangko ket simmiasi manipud iti nalinteg a dalan, no sinurot ti pusok dagiti matak, no adda kimmapet a mansa iti kinarugit kadagiti imak,
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
8 ngarud, agmulaak koma ket maipakan koma iti sabali; pudno, maparut koma dagiti apit iti talonko.
Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
9 No naguyugoy ti pusok iti sabali a babai, no naglemmengak a naguray iti likod ti ridaw ti kaarubak para iti asawana,
If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
10 aggiling koma ngarud ti asawak iti trigo para iti sabali a lalaki ken makikaidda koma ti sabali a lalaki kenkuana.
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Ta nakaam-amak dayta nga aramid; pudno, aramid dayta a madusa babaen kadagiti ukom.
For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
12 Ta dayta ket apuy a mangikisap iti amin a banag para iti sheol ken manguram kadagiti amin nga apitko.
For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
13 No saanko nga inkaskaso ti asug iti hustisia dagiti adipenko a lallaki wenno babbai idi nakisinnupiatda kaniak,
If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
14 ania ngarud ti aramidek inton tumakder ti Dios a mangpabasol kaniak? Inton umay isuna a mangukom kaniak, kasanoakto a sumungbat kenkuana?
What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
15 Saan kadi a ti nangaramid kaniak iti aanakan ti inak ket isu met ti nangaramid kadakuada? Saan kadi nga isuna met laeng iti nangsukog kadatayo amin iti aanakan ti inatayo?
Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
16 No nilappedak dagiti nakurapay a tattao manipud iti tarigagayda wenno no pinaglidemko ti mata ti balo iti panagsangsangitna
If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 wenno no kinnanko a sisiak ti taraonko ken saanko a pinalubusan a mangan met dagiti ulila—
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
18 (ngem, manipud iti kinaubingko kaduak a dimmakkel ti ulila a kas addaan iti ama ken tinarabayko ti inana, maysa a balo manipud iti aanakan ti bukodko nga ina) —
Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
19 no nakakitaak ti maysa a napukaw ta awan pagan-anayna, wenno no nakakitaak iti tao nga agkasapulan nga awan pagan-anayna;
If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
20 no saannak a binendisionan ti pusona gapu ta saan isuna a napudotan iti lupot a nagtaud iti buok ti karnerok,
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 no ingngatok dagiti imak a maibusor kadagiti ulila gapu ta nakitak ti tulongko iti ruangan ti siudad—
If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
22 ket malip-ak koma ti abagak manipud iti nagsuopanna ken matukkol koma ti takkiagko manipud iti nagsaepanna.
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Ta nakabutbuteng kaniak ti didigra a naggapu iti Dios; gapu iti kinatan-okna, awan ti maaramidko kadagitoy a banbanag,
For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
24 No pinagbalinko a namnamak ti balitok ken no kinunak iti nasayaat a balitok, “Sika ti pagtaltalkak';
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
25 no nagrag-oak gapu ta adu ti kinabaknangko, gapu ta adu ti natagikua ti imak a sanikua.
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 no nakitak ti init idi nagraniag, wenno ti bulan a magmagna iti lawagna,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 ken no sililimed a naguyugoy ti pusok, tapno agkak dagiti imak nga agrukbab kadakuada—
And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
28 aramidto met daytoy a maikkan ti pannusa babaen kadagiti ukom, ta inlibakko ti Dios nga adda idiay ngato.
This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
29 No nagrag-oak iti pannakadadael ti siasinoman a nanggura kaniak wenno kinabblaawak ti bagik no didigra ti nangkamakam kenkuana—
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
30 (pudno, saanko nga impalubos nga agbasol ti ngiwatko babaen ti panangdawatko iti biagna a mailunod)
Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
31 no saan a pulos a kinuna dagiti lallaki iti toldak, 'Siasino ti makasarak iti tao a saan a napnek iti taraon ni Job?'
If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
32 (saan a pulos a kasapulan nga agnaed ti ganggannaet iti kalsada ti siudad; ngem ketdi, kanayonko nga ilukat dagiti ruanganko para kadagiti agdaldaliasat)
The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
33 no, kas kadagiti tattao, inlemmengko dagiti basolko babaen iti panangilemmeng iti basolko iti uneg ti tunikak—
If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
34 gapu ta nagbutengak kadagiti adu a tattao, gapu ta ti panangtagibassit dagiti pamilya ti nangbuteng kaniak isu a nagulimekak ken saanak a rimmuar iti balayko.
Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
35 O, no adda laeng koma dumngeg kaniak! Adtoy, daytoy ti pirmak; sungbatannak koma ti Mannakabalin amin! No adda laeng koma kaniak ti darum nga insurat dagiti kabusorko!
Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
36 Awan duadua a silulukat nga ibaklayko daytoy iti abagak; ikabilko iti ulok a kasla maysa a korona.
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
37 Ipakaammok kenkuana ti bilang dagiti addangko; kas natalek a prinsipe, mapanak kenkuana.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 No umkis ti dagak maibusor kaniak, ken agsangit dagiti guritna,
If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
39 no kinnanko dagiti apitna a saanko a binayadan daytoy wenno pinukawko ti biag dagiti akinkukua,
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
40 ket agtubo koma ngarud dagiti siit imbes a trigo ken ruruot imbes a sebada.” Nalpasen dagiti sasao ni Job.
Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.

< Job 31 >