< Job 31 >
1 Nakitulagak kadagiti matak; kasano ngarud ti rumbeng a panangmatmatko nga addaan tarigagay iti maysa a birhen?
I vowed to myself never to look with desire at young women.
2 Ta ania ti paset manipud iti Dios idiay ngato, ti tawid manipud iti Mannakabalin amin nga adda idiay ngato?
What should people expect to receive from God? What reward should the Almighty on high give them?
3 Ipagarupko idi a ti kalamidad ket para kadagiti saan a nalinteg a tattao, ken ti didigra ket para kadagiti agar-aramid iti kinadangkes.
Isn't it disaster for the wicked and destruction for those who do wrong?
4 Saan kadi a makitkita ti Dios dagiti wagasko ken saanna kadi a mabilang dagiti amin nga addangko?
Doesn't God see everything I do—even count every step I take?
5 No nagnaak iti kinaulbod, no nagdardaras ti sakak a mangallilaw,
Have I lived a deceitful life? Have I been eager to tell lies?
6 (maitimbangak koma iti husto tapno maammoan ti Dios ti kinapudnok)
No! Let God weigh me on the scales of his justice and let him discover my integrity.
7 no ti addangko ket simmiasi manipud iti nalinteg a dalan, no sinurot ti pusok dagiti matak, no adda kimmapet a mansa iti kinarugit kadagiti imak,
If I have wandered from God's way, if I have let what I see become my desires, if there's any stain of sin on my hands,
8 ngarud, agmulaak koma ket maipakan koma iti sabali; pudno, maparut koma dagiti apit iti talonko.
then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.
9 No naguyugoy ti pusok iti sabali a babai, no naglemmengak a naguray iti likod ti ridaw ti kaarubak para iti asawana,
If a woman has seduced me, or if I have looked for an opportunity to sleep with my neighbor's wife,
10 aggiling koma ngarud ti asawak iti trigo para iti sabali a lalaki ken makikaidda koma ti sabali a lalaki kenkuana.
then let my wife serve another, let other men sleep with her.
11 Ta nakaam-amak dayta nga aramid; pudno, aramid dayta a madusa babaen kadagiti ukom.
For that would be wicked, a sin deserving punishment,
12 Ta dayta ket apuy a mangikisap iti amin a banag para iti sheol ken manguram kadagiti amin nga apitko.
for this sin is like a fire that leads to destruction, destroying everything I have.
13 No saanko nga inkaskaso ti asug iti hustisia dagiti adipenko a lallaki wenno babbai idi nakisinnupiatda kaniak,
If I had refused to listen to my menservants or maidservants when they brought their complaints to me,
14 ania ngarud ti aramidek inton tumakder ti Dios a mangpabasol kaniak? Inton umay isuna a mangukom kaniak, kasanoakto a sumungbat kenkuana?
what would I do when God came to judge me? How would I reply if he investigated me?
15 Saan kadi a ti nangaramid kaniak iti aanakan ti inak ket isu met ti nangaramid kadakuada? Saan kadi nga isuna met laeng iti nangsukog kadatayo amin iti aanakan ti inatayo?
Didn't the same God make all of us?
16 No nilappedak dagiti nakurapay a tattao manipud iti tarigagayda wenno no pinaglidemko ti mata ti balo iti panagsangsangitna
Have I refused to give the poor what they needed, or caused widows to despair?
17 wenno no kinnanko a sisiak ti taraonko ken saanko a pinalubusan a mangan met dagiti ulila—
Have I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?
18 (ngem, manipud iti kinaubingko kaduak a dimmakkel ti ulila a kas addaan iti ama ken tinarabayko ti inana, maysa a balo manipud iti aanakan ti bukodko nga ina) —
From when I was young I was a father to orphans and took care of widows.
19 no nakakitaak ti maysa a napukaw ta awan pagan-anayna, wenno no nakakitaak iti tao nga agkasapulan nga awan pagan-anayna;
If ever I saw someone needing clothes, the poor without anything to wear,
20 no saannak a binendisionan ti pusona gapu ta saan isuna a napudotan iti lupot a nagtaud iti buok ti karnerok,
they always thanked me for the wool clothing that kept them warm.
21 no ingngatok dagiti imak a maibusor kadagiti ulila gapu ta nakitak ti tulongko iti ruangan ti siudad—
If I raised my hand to hit an orphan, confident that if it came to court the judges would be on my side,
22 ket malip-ak koma ti abagak manipud iti nagsuopanna ken matukkol koma ti takkiagko manipud iti nagsaepanna.
then let my shoulder be pulled from its joint, my arm wrenched out of its socket.
23 Ta nakabutbuteng kaniak ti didigra a naggapu iti Dios; gapu iti kinatan-okna, awan ti maaramidko kadagitoy a banbanag,
Since I'm terrified of what punishment God may have in store for me, and because of his majesty, I could never do this.
24 No pinagbalinko a namnamak ti balitok ken no kinunak iti nasayaat a balitok, “Sika ti pagtaltalkak';
Have I put my trust in gold, calling fine gold, ‘My security’?
25 no nagrag-oak gapu ta adu ti kinabaknangko, gapu ta adu ti natagikua ti imak a sanikua.
Have I delighted in being rich, happy at all my wealth I had gained?
26 no nakitak ti init idi nagraniag, wenno ti bulan a magmagna iti lawagna,
Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky
27 ken no sililimed a naguyugoy ti pusok, tapno agkak dagiti imak nga agrukbab kadakuada—
and been tempted to secretly worship them by kissing my hand to them in devotion?
28 aramidto met daytoy a maikkan ti pannusa babaen kadagiti ukom, ta inlibakko ti Dios nga adda idiay ngato.
This too would be a sin deserving punishment for it would mean I had denied God above.
29 No nagrag-oak iti pannakadadael ti siasinoman a nanggura kaniak wenno kinabblaawak ti bagik no didigra ti nangkamakam kenkuana—
Have I ever been happy when disaster destroyed those who hated me, or celebrated when evil took them down?
30 (pudno, saanko nga impalubos nga agbasol ti ngiwatko babaen ti panangdawatko iti biagna a mailunod)
I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.
31 no saan a pulos a kinuna dagiti lallaki iti toldak, 'Siasino ti makasarak iti tao a saan a napnek iti taraon ni Job?'
Haven't my family asked, ‘Is there anyone who has not eaten as much as they wanted of his food?’
32 (saan a pulos a kasapulan nga agnaed ti ganggannaet iti kalsada ti siudad; ngem ketdi, kanayonko nga ilukat dagiti ruanganko para kadagiti agdaldaliasat)
I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.
33 no, kas kadagiti tattao, inlemmengko dagiti basolko babaen iti panangilemmeng iti basolko iti uneg ti tunikak—
Have I concealed my sins from others, hiding my wrongdoing deep inside me?
34 gapu ta nagbutengak kadagiti adu a tattao, gapu ta ti panangtagibassit dagiti pamilya ti nangbuteng kaniak isu a nagulimekak ken saanak a rimmuar iti balayko.
Was I afraid of what everybody else would think, scared of the contempt families would show me, so that I kept quiet and didn't go outside?
35 O, no adda laeng koma dumngeg kaniak! Adtoy, daytoy ti pirmak; sungbatannak koma ti Mannakabalin amin! No adda laeng koma kaniak ti darum nga insurat dagiti kabusorko!
Why won't anyone listen to what I'm saying! I'm signing my name to endorse everything I've said. Let the Almighty answer me. Let my accuser write down what he is charging me with.
36 Awan duadua a silulukat nga ibaklayko daytoy iti abagak; ikabilko iti ulok a kasla maysa a korona.
I would hold them up high; I would wear them on my head like a crown.
37 Ipakaammok kenkuana ti bilang dagiti addangko; kas natalek a prinsipe, mapanak kenkuana.
I would explain to him everything I'd done; I would hold my head high before him.
38 No umkis ti dagak maibusor kaniak, ken agsangit dagiti guritna,
If my land has cried out against me; if her furrows have wept over me;
39 no kinnanko dagiti apitna a saanko a binayadan daytoy wenno pinukawko ti biag dagiti akinkukua,
if I have taken its crops without payment or if I have caused harm to the farmers;
40 ket agtubo koma ngarud dagiti siit imbes a trigo ken ruruot imbes a sebada.” Nalpasen dagiti sasao ni Job.
then let thorns grow instead of wheat, and weeds instead of barley.” The words of Job are ended.