< Job 31 >
1 Nakitulagak kadagiti matak; kasano ngarud ti rumbeng a panangmatmatko nga addaan tarigagay iti maysa a birhen?
“I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
2 Ta ania ti paset manipud iti Dios idiay ngato, ti tawid manipud iti Mannakabalin amin nga adda idiay ngato?
For what is the allotment of God from above, or the heritage from the Almighty on high?
3 Ipagarupko idi a ti kalamidad ket para kadagiti saan a nalinteg a tattao, ken ti didigra ket para kadagiti agar-aramid iti kinadangkes.
Does not disaster come to the unjust and calamity to the workers of iniquity?
4 Saan kadi a makitkita ti Dios dagiti wagasko ken saanna kadi a mabilang dagiti amin nga addangko?
Does He not see my ways and count my every step?
5 No nagnaak iti kinaulbod, no nagdardaras ti sakak a mangallilaw,
If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,
6 (maitimbangak koma iti husto tapno maammoan ti Dios ti kinapudnok)
let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity.
7 no ti addangko ket simmiasi manipud iti nalinteg a dalan, no sinurot ti pusok dagiti matak, no adda kimmapet a mansa iti kinarugit kadagiti imak,
If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands,
8 ngarud, agmulaak koma ket maipakan koma iti sabali; pudno, maparut koma dagiti apit iti talonko.
then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
9 No naguyugoy ti pusok iti sabali a babai, no naglemmengak a naguray iti likod ti ridaw ti kaarubak para iti asawana,
If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
10 aggiling koma ngarud ti asawak iti trigo para iti sabali a lalaki ken makikaidda koma ti sabali a lalaki kenkuana.
then may my own wife grind grain for another, and may other men sleep with her.
11 Ta nakaam-amak dayta nga aramid; pudno, aramid dayta a madusa babaen kadagiti ukom.
For that would be a heinous crime, an iniquity to be judged.
12 Ta dayta ket apuy a mangikisap iti amin a banag para iti sheol ken manguram kadagiti amin nga apitko.
For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
13 No saanko nga inkaskaso ti asug iti hustisia dagiti adipenko a lallaki wenno babbai idi nakisinnupiatda kaniak,
If I have rejected the cause of my manservant or maidservant when they made a complaint against me,
14 ania ngarud ti aramidek inton tumakder ti Dios a mangpabasol kaniak? Inton umay isuna a mangukom kaniak, kasanoakto a sumungbat kenkuana?
what will I do when God rises to judge? How will I answer when called to account?
15 Saan kadi a ti nangaramid kaniak iti aanakan ti inak ket isu met ti nangaramid kadakuada? Saan kadi nga isuna met laeng iti nangsukog kadatayo amin iti aanakan ti inatayo?
Did not He who made me in the womb also make them? Did not the same One form us in the womb?
16 No nilappedak dagiti nakurapay a tattao manipud iti tarigagayda wenno no pinaglidemko ti mata ti balo iti panagsangsangitna
If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
17 wenno no kinnanko a sisiak ti taraonko ken saanko a pinalubusan a mangan met dagiti ulila—
if I have eaten my morsel alone, not sharing it with the fatherless—
18 (ngem, manipud iti kinaubingko kaduak a dimmakkel ti ulila a kas addaan iti ama ken tinarabayko ti inana, maysa a balo manipud iti aanakan ti bukodko nga ina) —
though from my youth I reared him as would a father, and from my mother’s womb I guided the widow—
19 no nakakitaak ti maysa a napukaw ta awan pagan-anayna, wenno no nakakitaak iti tao nga agkasapulan nga awan pagan-anayna;
if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
20 no saannak a binendisionan ti pusona gapu ta saan isuna a napudotan iti lupot a nagtaud iti buok ti karnerok,
if his heart has not blessed me for warming him with the fleece of my sheep,
21 no ingngatok dagiti imak a maibusor kadagiti ulila gapu ta nakitak ti tulongko iti ruangan ti siudad—
if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
22 ket malip-ak koma ti abagak manipud iti nagsuopanna ken matukkol koma ti takkiagko manipud iti nagsaepanna.
then may my arm fall from my shoulder and be torn from its socket.
23 Ta nakabutbuteng kaniak ti didigra a naggapu iti Dios; gapu iti kinatan-okna, awan ti maaramidko kadagitoy a banbanag,
For calamity from God terrifies me, and His splendor I cannot overpower.
24 No pinagbalinko a namnamak ti balitok ken no kinunak iti nasayaat a balitok, “Sika ti pagtaltalkak';
If I have put my trust in gold or called pure gold my security,
25 no nagrag-oak gapu ta adu ti kinabaknangko, gapu ta adu ti natagikua ti imak a sanikua.
if I have rejoiced in my great wealth because my hand had gained so much,
26 no nakitak ti init idi nagraniag, wenno ti bulan a magmagna iti lawagna,
if I have beheld the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
27 ken no sililimed a naguyugoy ti pusok, tapno agkak dagiti imak nga agrukbab kadakuada—
so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
28 aramidto met daytoy a maikkan ti pannusa babaen kadagiti ukom, ta inlibakko ti Dios nga adda idiay ngato.
this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
29 No nagrag-oak iti pannakadadael ti siasinoman a nanggura kaniak wenno kinabblaawak ti bagik no didigra ti nangkamakam kenkuana—
If I have rejoiced in my enemy’s ruin, or exulted when evil befell him—
30 (pudno, saanko nga impalubos nga agbasol ti ngiwatko babaen ti panangdawatko iti biagna a mailunod)
I have not allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse—
31 no saan a pulos a kinuna dagiti lallaki iti toldak, 'Siasino ti makasarak iti tao a saan a napnek iti taraon ni Job?'
if the men of my house have not said, ‘Who is there who has not had his fill?’—
32 (saan a pulos a kasapulan nga agnaed ti ganggannaet iti kalsada ti siudad; ngem ketdi, kanayonko nga ilukat dagiti ruanganko para kadagiti agdaldaliasat)
but no stranger had to lodge on the street, for my door has been open to the traveler—
33 no, kas kadagiti tattao, inlemmengko dagiti basolko babaen iti panangilemmeng iti basolko iti uneg ti tunikak—
if I have covered my transgressions like Adam by hiding my guilt in my heart,
34 gapu ta nagbutengak kadagiti adu a tattao, gapu ta ti panangtagibassit dagiti pamilya ti nangbuteng kaniak isu a nagulimekak ken saanak a rimmuar iti balayko.
because I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
35 O, no adda laeng koma dumngeg kaniak! Adtoy, daytoy ti pirmak; sungbatannak koma ti Mannakabalin amin! No adda laeng koma kaniak ti darum nga insurat dagiti kabusorko!
(Oh, that I had one to hear me! Here is my signature. Let the Almighty answer me; let my accuser compose an indictment.
36 Awan duadua a silulukat nga ibaklayko daytoy iti abagak; ikabilko iti ulok a kasla maysa a korona.
Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
37 Ipakaammok kenkuana ti bilang dagiti addangko; kas natalek a prinsipe, mapanak kenkuana.
I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
38 No umkis ti dagak maibusor kaniak, ken agsangit dagiti guritna,
if my land cries out against me and its furrows weep together,
39 no kinnanko dagiti apitna a saanko a binayadan daytoy wenno pinukawko ti biag dagiti akinkukua,
if I have devoured its produce without payment or broken the spirit of its tenants,
40 ket agtubo koma ngarud dagiti siit imbes a trigo ken ruruot imbes a sebada.” Nalpasen dagiti sasao ni Job.
then let briers grow instead of wheat and stinkweed instead of barley.” Thus conclude the words of Job.