< Job 30 >
1 Ita, dagiti ub-ubing ngem siak ket awan ti ar-aramidenda no di ti manglais kaniak- dagitoy nga agtutubo a dagiti ammada ket pinagkedkedak koma nga agtrabaho a kadua dagiti asok iti arbanko.
"But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
2 Pudno, ti kinapigsa dagiti ima ti amada, kasano koma a natulongandak - dagiti lallaki a ti kinapigsa ti kinalakayda ket napukawen?
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
3 Narapisda gapu iti kinapanglaw ken bisin; nagkibkibda iti namaga a daga idiay kasipngetan ti let-ang ken iti disso nga awan matagtagitaona.
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
4 Nagpag-utda kadagiti naraboy a mulmula; dagiti ramut ti buyboy ti nagbalin a taraonda.
They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
5 Napapanawda manipud kadagiti tattao a nangpukkaw kadakuada, a kasla iti panangpukkaw iti maysa a tao iti agtatakaw.
They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
6 Isu a nagnaedda kadagiti tanap nga asideg iti karayan, kadagiti rukib ken kadagiti dadakkel a bato.
So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks.
7 Aggaraigida a kasla kadagiti asno iti nagbabaetan dagiti naraboy a mulmula; naguummongda iti sirok dagiti narabuy a mulmula.
Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together.
8 Kaputotan ida dagiti maag, wen, dagiti awan serserbina a tattao; napapanawda iti daga babaen kadagiti saplit.
They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
9 Ngem ita, pinagbalindak dagiti annakda a lallaki a pakasaritaan para iti kanta ti panglais; pudno, maysaak itan a paga-angawan kadakuada.
"Now I have become their song. Yes, I am a byword to them.
10 Karuroddak ken ad-adaywandak; kanayonda a tuptupraan ti rupak.
They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
11 Ta pinugsat ti Dios ti tali ti panak ket pinarigatnak, ken isu a napukaw amin ti panagteppel dagitoy a tattao iti sangoanak.
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
12 Iti makannawan nga imak ken tumakder dagiti naranggas a tattao; pappapanawendak ken igabsuonda kaniak dagiti wagas ti panangdadaelda.
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
13 Daddadaelenda ti dalanko; iyas-asidegda ti didigra kaniak, lallaki nga awan ti uray maysa a manganawa kadakuada.
They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
14 Umaydak darupen a kasla maysa nga armada manipud iti nalawa nga abot iti pader ti siudad; itulidda dagiti bagbagida kaniak iti katingngaan ti pannakadadael.
As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
15 Ti buteng ti nanglapunos kaniak; naipanaw ti dayawko a kasla intayab ti angin; napukaw ti kinarang-ayko a kasla ulep.
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
16 Ita, maibukbukbok ti biagko manipud iti kaunggak; dagiti aldaw ti panagsagsagaba ti nangtengngel kaniak.
"Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
17 Iti rabii, agut-ot dagiti tulangko; saan a sumardeng ti ut-ot a kasla mangkibkibkib kaniak.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
18 Ginammatan ti kinapigsa ti Dios ti pagan-anayko; naiputipot daytoy kaniak a kasla iti kwelyo ti nagayad a pagan-anayko.
By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
19 Impalladawnak iti kapitakan; nagbalinak a kasla tapok ken dapu.
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
20 Immasugak kenka, O Dios, ngem dinak sungsungbatan; timmakderak, ket kimmitaka laeng kaniak.
I cry to you, and you do not answer me. I stand up, and you gaze at me.
21 Nagbaliwkan ket nagbalinka a naulpit kaniak; babaen iti bileg ti imam, pinarigatnak.
You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me.
22 Impangatonak iti angin ket impallatoknak daytoy; dinadaelnak iti bagio.
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
23 Ta ammok nga ipannakto iti patay, ti balay a nakaitudingan ti amin a sibibiag.
For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
24 Nupay kasta, awan kadi ti tao a mangiyunnat iti imana a dumawat iti tulong no matinnag isuna? Awan kadi ti mariribukan a tao a dumawat iti tulong?
"However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
25 Saanak kadi a nagsangit para kenkuana a mariribukan? Saanak kadi a nagladingit para iti agkasapulan a tao?
Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
26 Idi nagbirukak ti naimbag, ket dakes ti dimteng; idi nagurayak iti lawag, kinasipnget ketdi ti dimteng.
When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
27 Mariribukan ti pusok ken saan nga agtalna; dimteng kaniak dagiti aldaw ti pannakaparigat.
My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
28 Ngimmisiten ti kudilko ngem saan a gapu iti init; nagtakderak iti taripnong ket dimmawatak iti tulong.
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
29 Kakabsatdak dagiti atap nga aso a kadua dagiti kullaaw.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
30 Nangisit ti kudilko ken agregregda manipud iti bagik; kasla napuoran dagiti tulangko gapu iti pudot.
My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat.
31 Ngarud, ti arpak ket nakatono kadagiti kanta a pangladingit, ti plautak a para iti panagkanta dagiti agdungdung-aw.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.