< Job 30 >
1 Ita, dagiti ub-ubing ngem siak ket awan ti ar-aramidenda no di ti manglais kaniak- dagitoy nga agtutubo a dagiti ammada ket pinagkedkedak koma nga agtrabaho a kadua dagiti asok iti arbanko.
But now [they that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
2 Pudno, ti kinapigsa dagiti ima ti amada, kasano koma a natulongandak - dagiti lallaki a ti kinapigsa ti kinalakayda ket napukawen?
Yea, whereto [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age was perished?
3 Narapisda gapu iti kinapanglaw ken bisin; nagkibkibda iti namaga a daga idiay kasipngetan ti let-ang ken iti disso nga awan matagtagitaona.
For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
4 Nagpag-utda kadagiti naraboy a mulmula; dagiti ramut ti buyboy ti nagbalin a taraonda.
Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots [for] their meat.
5 Napapanawda manipud kadagiti tattao a nangpukkaw kadakuada, a kasla iti panangpukkaw iti maysa a tao iti agtatakaw.
They were driven forth from among [men], (they cried after them as [after] a thief; )
6 Isu a nagnaedda kadagiti tanap nga asideg iti karayan, kadagiti rukib ken kadagiti dadakkel a bato.
To dwell in the clifts of the valleys, [in] caves of the earth, and [in] the rocks.
7 Aggaraigida a kasla kadagiti asno iti nagbabaetan dagiti naraboy a mulmula; naguummongda iti sirok dagiti narabuy a mulmula.
Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
8 Kaputotan ida dagiti maag, wen, dagiti awan serserbina a tattao; napapanawda iti daga babaen kadagiti saplit.
[They were] children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
9 Ngem ita, pinagbalindak dagiti annakda a lallaki a pakasaritaan para iti kanta ti panglais; pudno, maysaak itan a paga-angawan kadakuada.
And now am I their song, yea, I am their byword.
10 Karuroddak ken ad-adaywandak; kanayonda a tuptupraan ti rupak.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
11 Ta pinugsat ti Dios ti tali ti panak ket pinarigatnak, ken isu a napukaw amin ti panagteppel dagitoy a tattao iti sangoanak.
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
12 Iti makannawan nga imak ken tumakder dagiti naranggas a tattao; pappapanawendak ken igabsuonda kaniak dagiti wagas ti panangdadaelda.
Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
13 Daddadaelenda ti dalanko; iyas-asidegda ti didigra kaniak, lallaki nga awan ti uray maysa a manganawa kadakuada.
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
14 Umaydak darupen a kasla maysa nga armada manipud iti nalawa nga abot iti pader ti siudad; itulidda dagiti bagbagida kaniak iti katingngaan ti pannakadadael.
They came [upon me] as a wide breaking in [of waters: ] in the desolation they rolled themselves [upon me].
15 Ti buteng ti nanglapunos kaniak; naipanaw ti dayawko a kasla intayab ti angin; napukaw ti kinarang-ayko a kasla ulep.
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
16 Ita, maibukbukbok ti biagko manipud iti kaunggak; dagiti aldaw ti panagsagsagaba ti nangtengngel kaniak.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
17 Iti rabii, agut-ot dagiti tulangko; saan a sumardeng ti ut-ot a kasla mangkibkibkib kaniak.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
18 Ginammatan ti kinapigsa ti Dios ti pagan-anayko; naiputipot daytoy kaniak a kasla iti kwelyo ti nagayad a pagan-anayko.
By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
19 Impalladawnak iti kapitakan; nagbalinak a kasla tapok ken dapu.
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
20 Immasugak kenka, O Dios, ngem dinak sungsungbatan; timmakderak, ket kimmitaka laeng kaniak.
I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me [not].
21 Nagbaliwkan ket nagbalinka a naulpit kaniak; babaen iti bileg ti imam, pinarigatnak.
Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
22 Impangatonak iti angin ket impallatoknak daytoy; dinadaelnak iti bagio.
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
23 Ta ammok nga ipannakto iti patay, ti balay a nakaitudingan ti amin a sibibiag.
For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
24 Nupay kasta, awan kadi ti tao a mangiyunnat iti imana a dumawat iti tulong no matinnag isuna? Awan kadi ti mariribukan a tao a dumawat iti tulong?
Howbeit he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
25 Saanak kadi a nagsangit para kenkuana a mariribukan? Saanak kadi a nagladingit para iti agkasapulan a tao?
Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
26 Idi nagbirukak ti naimbag, ket dakes ti dimteng; idi nagurayak iti lawag, kinasipnget ketdi ti dimteng.
When I looked for good, then evil came [unto me: ] and when I waited for light, there came darkness.
27 Mariribukan ti pusok ken saan nga agtalna; dimteng kaniak dagiti aldaw ti pannakaparigat.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
28 Ngimmisiten ti kudilko ngem saan a gapu iti init; nagtakderak iti taripnong ket dimmawatak iti tulong.
I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
29 Kakabsatdak dagiti atap nga aso a kadua dagiti kullaaw.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
30 Nangisit ti kudilko ken agregregda manipud iti bagik; kasla napuoran dagiti tulangko gapu iti pudot.
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
31 Ngarud, ti arpak ket nakatono kadagiti kanta a pangladingit, ti plautak a para iti panagkanta dagiti agdungdung-aw.
My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.